『漫游』酷论坛>動畫下載區>[勿灌]FREEWIND作品意见 ..

風之殤@2005-01-11 14:35

引用
最初由 cxynupc 发布
动漫花园出了AIR第一集的HDTVRIP,画质非常好,1024x576的,文件有400M,FW能否找到这个版本重做一下


之前就評估不需要 等DVD吧

各位請著重於翻譯和字幕問題為佳:)
引用

boydang@2005-01-11 14:58

引用
最初由 風之殤 发布
但是那個RAW不見得就是原始在1080I下被錄影的

如果被RESIZE過的就失去真正意義 就像DC很多虛擬到1300萬畫素

而且錄影雜訊多

到時候出DVD一比就知道分曉 現在就說太多不很客觀
这个,确实是需要比较后才知道。事实说话是主要。
不过,一般情况下除非有人故意糊弄的,没必要还有人人为拿SDTVRip的(我觉得那个再怎么说也不会是LDTV或者传统模拟电视信号,实际上SDTV也相当于DVD的信源了)作失真放大做成1080(1072)分辨率的吧。

现在自打HDTV出来冲击传统的TVRip之后,在DVD和HDTV rip的之间就有一种很大的取舍矛盾。
即使现在这个Air不真的1080i/p的源,但不可否认随着这一情形的发展,今后还是有必要留意HDTV和传统DVD的价值取舍了。
当然,DVD附赠的各种OST Special那又是另外的说法了。
引用

御門 武@2005-01-11 18:29

http://air2107.com/htmlgame/htmlair/index.htm
這網站有中日劇本應該有幫助吧
同好間也都曉得了吧
目前我覺得只有一處翻譯我不懂
就是晴子講情史的時候
第一句是[那男孩沒有來]還是那[男孩這樣說]的意思

另外air字幕有機會跟女神一樣白色的嗎
我覺得不錯的說
而我總覺得影片的色彩好像比較淡
是質量的關係嗎
這些是我的一點點問題
請多見諒
引用

seto-nk@2005-01-11 20:18

毕竟不是DVD的,看的不是很认真
只提一处翻译上的意见
片子开头第一句话

この無限の空間にはさまざまの命が満ちあまれている(好像是这么说的)

FW的翻译是“这无限的空间孕育着无数的生命”
而我个人意见则是“这无限的空间充满各种各样的生命”

这是我个人的小小意见……
引用

Shinji17@2005-01-11 20:25

引用
最初由 seto-nk 发布
毕竟不是DVD的,看的不是很认真
只提一处翻译上的意见
片子开头第一句话

この無限の空間にはさまざまの命が満ちあまれている(好像是这么说的)

FW的翻译是“这无限的空间孕育着无数的生命”
而我个人意见则是“这无限的空间充满各种各样的生命”

这是我个人的小小意见……


感谢下宝贵的意见~~会在DVD的时候再次校对修改.....包括几处因为偶直接帖校译MSN发过来的地方帖出毛病来的........
比如0:04:42.08 漏了双子座是因为校译只改了后面半句...结果偶忘了...直接帖进POPSUB里.....结果把双子座也给帖没了-___-|||...

还有最后六畳间.....初翻是六条间....校译说最好用畳....结果偶误以为是间字改成畳......结果变六条畳.....好象还有一些地方.....寒.....都是偶的错m(_ _)m
引用

seto-nk@2005-01-11 20:45

引用
最初由 Shinji17 发布


感谢下宝贵的意见~~会在DVD的时候再次校对修改.....包括几处因为偶直接帖校译MSN发过来的地方帖出毛病来的........
比如0:04:42.08 漏了双子座是因为校译只改了后面半句...结果偶忘了...直接帖进POPSUB里.....结果把双子座也给帖没了-___-|||...

还有最后六畳间.....初翻是六条间....校译说最好用畳....结果偶误以为是间字改成畳......结果变六条畳.....好象还有一些地方.....寒.....都是偶的错m(_ _)m


不必太在意的,其实其他部分也翻译的很好了,期待你以后女神的翻译
毕竟大家都是女神的FANS嘛,难免挑骨头~
(六条畳,第一次看的时候我的确是愣了一下哦,呵呵~)
引用

Shinji17@2005-01-11 20:49

引用
最初由 seto-nk 发布


不必太在意的,其实其他部分也翻译的很好了,期待你以后女神的翻译
毕竟大家都是女神的FANS嘛,难免挑骨头~
(六条畳,第一次看的时候我的确是愣了一下哦,呵呵~)


误会误会~~偶不是翻译哈~偶主要是时间轴~负责做字幕的~还没本事去当翻译
真正的翻译校译看STAFF表~哈~不过他们都是上班族~少上论坛
引用

zeroplus@2005-01-12 06:26

女神画面的颜色好和其他的比好象饱和度有点太大了点,看着有点不舒服
个人感觉其它版本的颜色有点淡,但fw的有点太深了
引用

風之殤@2005-01-12 12:29

引用
最初由 zeroplus 发布
女神画面的颜色好和其他的比好像饱和度有点太大了点,看着有点不舒服
个人感觉其它版本的颜色有点淡,但fw的有点太深了


这号当初选的RAW有点关系 和每人显示器也略有影响

WMP播放时可以调整色浓度 可以善加利用

大家请尽量说有关字幕和翻译上的问题为主:)
引用

witpace@2005-01-13 20:47

rmvb好像没压好啊,很多地方画面很抖得说。。。。
引用

真·杨威利@2005-01-16 03:21

翻译的问题……8:24左右的“去年11月5日,你掉了钱包正爽的时候……”?寒,掉了钱包还爽?另外,我不知道我有没有听错,5:36的时候,K1说“第二节的德语课不好不去”我总听着像第二年的德语怎么样来着,hoho我地水平不好也许素偶听错了,不过有看到过一个版本的翻译是第二年的德语什么来着……
^^^^
看的太多版本,有点混乱了都,第一个问题是我现在共享的POPGO版里的,而且现在手边已经没有FREEWIND版的第一集了,想确认也没办法确认
说说第二集里的,贝璐丹迪说的,要和K1"永远在一起"这句话出现过2,3次,我觉得应该翻译成“一直”在一起比较好,用永远这个词,感觉太重了点。
引用

炽天使のかけら@2005-01-16 09:20

引用
最初由 真·杨威利 发布
翻译的问题……8:24左右的“去年11月5日,你掉了钱包正爽的时候……”?寒,掉了钱包还爽?另外,我不知道我有没有听错,5:36的时候,K1说“第二节的德语课不好不去”我总听着像第二年的德语怎么样来着,hoho我地水平不好也许素偶听错了,不过有看到过一个版本的翻译是第二年的德语什么来着……
^^^^


如果是字幕组的女神的问题,请去这里提
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=215930


引用
最初由 真·杨威利 发布
看的太多版本,有点混乱了都,第一个问题是我现在共享的POPGO版里的,而且现在手边已经没有FREEWIND版的第一集了,想确认也没办法确认
说说第二集里的,贝璐丹迪说的,要和K1"永远在一起"这句话出现过2,3次,我觉得应该翻译成“一直”在一起比较好,用永远这个词,感觉太重了点。


如果看过女神,应该知道女神和K1很小的时候就约定了(差不多就是私定终身)。虽然K1被消除了记忆,但女神还记得,所以用“永远”个人觉得并不重。
引用

noir-eve@2005-01-16 20:49

引用
最初由 真·杨威利 发布
翻译的问题……我不知道我有没有听错,5:36的时候,K1说“第二节的德语课不好不去”我总听着像第二年的德语怎么样来着,hoho我地水平不好也许素偶听错了,不过有看到过一个版本的翻译是第二年的德语什么来着……
^^^^

说说第二集里的,贝璐丹迪说的,要和K1"永远在一起"这句话出现过2,3次,我觉得应该翻译成“一直”在一起比较好,用永远这个词,感觉太重了点。




二年目のドイツも落としだら
意思是:第二年的德語也不合格的話
被帶出去的時候是因為結合上下文而來的

看過OVA和漫畫的話應該知道的吧?2個人在幼年就相識了,當時也訂立了相同的契約。但是神不允許女神與人類的感情,所以將螢一的記憶封印,而年幼的
Belldandy也只好返回天界。之後就觸發了封印之樹的事件……詳情請參照
ああっ女神さまっOVA
而Belldandy此時還記得當初的約定,所以用“永遠”並不過分
以上~~
引用

shinji@2005-01-16 21:00

引用
最初由 noir-eve 发布




二年目のドイツも落としだら
意思是:第二年的德語也不合格的話
被帶出去的時候是因為結合上下文而來的

看過OVA和漫畫的話應該知道的吧?2個人在幼年就相識了,當時也訂立了相同的契約。但是神不允許女神與人類的感情,所以將螢一的記憶封印,而年幼的
Belldandy也只好返回天界。之後就觸發了封印之樹的事件……詳情請參照
ああっ女神さまっOVA
而Belldandy此時還記得當初的約定,所以用“永遠”並不過分
以上~~


這個設定是只有OVA有的 :p
引用

風之殤@2005-01-17 11:19

引用
最初由 shinji 发布


這個設定是只有OVA有的 :p


漫畫也有提到小時候就認識了

不過沒OVA講那麼多
引用

«123456»共58页

| TOP