『漫游』酷论坛>動畫下載區>[发现]粗看了一下,☆ ..

东南之风@2005-04-24 11:04

谢谢提醒~已经手动修正了~正好还没刻盘的说~
引用

Fenrir1999@2005-04-24 12:23

说实话,我比较期待放V2时候能有未分割版,这样观看的时候能够更加流畅,当然现在的V1制作的已经很完美了,感谢各位的辛苦工作
引用

东南之风@2005-04-24 13:45

本身就有未分割的字幕文件呀~avi自己合并下就好,很快的~
引用

huihuige@2005-04-24 16:13

期待v2
期待未分割版avi

自己合并文件总怕出问题

还是保留下载的文件原封不动最稳妥
引用

stanhopea@2005-04-24 19:33

合并极其的方便,只需几分钟,怕什么?
引用

sheng586@2005-04-25 00:21

還有一個問題...

早瀨未沙..

裡面翻譯不一致...
兩個翻為美沙..三個翻為未莎....

不過我倒全改未沙了...
因為他日文就是早瀨未沙..(詳情可參考01:53:56處,那邊有聲優對照)
引用

可曾记得爱@2005-04-25 12:54

引用
最初由 sheng586 发布
還有一個問題...

早瀨未沙..

裡面翻譯不一致...
兩個翻為美沙..三個翻為未莎....

不過我倒全改未沙了...
因為他日文就是早瀨未沙..(詳情可參考01:53:56處,那邊有聲優對照)


聲優對照的确是未沙的,但是台本里有几处写的的确是美沙,而音频里也像的2处就用了美沙,外挂字幕,大家对人名可以自修改成自己习惯个的~

例如
=================================
「うっうう…どうしたんだろ。おかしいね?涙が止まりませんよ」
「美沙」
「輝」
「はっ」
「第1次非常体制」
引用

sheng586@2005-04-25 16:34

引用
最初由 可曾记得爱 发布


聲優對照的确是未沙的,但是台本里有几处写的的确是美沙,而音频里也像的2处就用了美沙,外挂字幕,大家对人名可以自修改成自己习惯个的~

例如
=================================
「うっうう…どうしたんだろ。おかしいね?涙が止まりませんよ」
「美沙」
「輝」
「はっ」
「第1次非常体制」

就是阿...外掛字幕就這點最好....^^//
再等等幾天看看有沒有其他勘誤...

畢竟是大作....備份....不急....:D
引用

floret2@2005-04-25 20:27

嘿嘿~有这句话就放心了,等待V2啊
引用

mazinger@2005-04-26 07:56

这点小错误就出V2不必要吧
引用

sheng586@2005-04-27 13:35

引用
最初由 mazinger 发布
这点小错误就出V2不必要吧

字幕檔頂多幾百K...
v2無所謂的...:o
引用

shinji@2005-04-27 15:02

看來要動手改的地方不少
還沒時間去看 XD
引用

stanhopea@2005-05-01 09:30

能快点出刻盘就好了。
等。。。。。。。。。。
引用

可曾记得爱@2005-05-02 04:04

不知道还有什么小问题没,没有的话,我就以我现在EM上共享的
xxxxxxxxxxxxx.v20050424.ass
版本为V2了~
和原先发布的相比,也就只修改了这个帖子里提到的卡拉OK罗马音问题和坐标错误问题~
引用

奇王白告@2005-05-02 09:27

引用
最初由 lss 发布
最后早濑报给一条的座标也错了,应该是A133,Z165……

字幕版是A133,Z25……

还要报的英语,给我听出来了:o
引用

«123»共3页

| TOP