最初由 苍山雪 发布
戈薇粤语念起来是不是和kagome很像啊?
fate@2002-07-09 21:52
这种东西完全都是先入为主的,很大程度上没什么好不好的概念,以前有人说“高达”翻译成“敢达”不好,我就不明白,这两个完全都是音译,没有任何意思,有什么好不好的。动画不好说,我们引进的很少,但就电影名子来说,港台的翻译实在是不敢恭维。xixili@2002-07-09 22:03
9494,永远记得台版的乱马,被译成七笑拳,还硬把里面的人物加上中国姓……mai@2002-07-09 22:10
引用最初由 苍山雪 发布
戈薇粤语念起来是不是和kagome很像啊?
kikomeimei@2002-07-09 22:48
唉,现在也没人叫"阿蘺"了lansi@2002-07-10 03:15
其实广东话“弋薇”只是跟KAGOME中的“GOME”想近……goldfishman@2002-07-10 11:55
香港的“天空战计”里的名字译得一塌糊涂,咔咔。huangboe@2002-07-10 12:19
引用最初由 lansi 发布
其实广东话“弋薇”只是跟KAGOME中的“GOME”想近……
ipoalps@2002-07-10 13:01
中国的这些翻译水平比较低,一部好片子会被他们葬送.lansi@2002-07-10 18:16
引用最初由 huangboe 发布
就是说是粤语音译了?
abcmouse@2002-07-10 19:01
对啊,戈薇把"kagome"的ka给丢掉了。引用最初由 lansi 发布
我想是吧……我同学看完还问我:“为什么不把戈薇译做卡戈薇?????”
你叫我怎么回答………汗……
犬夜叉s@2002-07-10 19:18
还是觉得音译最好。犬夜叉s@2002-07-10 19:19
比较接近原版嘛kagome应该有对应的汉字的吧
burning@2002-07-11 09:50
大家去看看每集的标题里有没有出现过对应的汉字名字?mai@2002-07-11 10:08
没有吧,就是かごめgods@2002-07-11 11:37
都还好了 只要看得懂