『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>[原创]loveless ed的翻译 ..

akira_of_will@2005-06-22 14:01

语句是很优美啦
不过有些意思实在理解偏差太远……
大部分同意风之阡陌mm的意见
深海的孤独没细看,不过 思い出せない 翻成 无法想出来 这实在……orz
找得到的话看看popgo版的动画中的翻译吧,晶晶的翻译我觉得很赞了
引用

sakurako@2005-06-22 16:47

辛苦楼主了~~
意境不错呀 很贴切
每个人都有每个人的翻译风格呢^^
引用

sherry_gray@2005-06-23 12:24

>让我们紧紧联系在一起吧
这句终于有人这样翻了……看字幕组的翻译总是“让我们结合吧”之类的,感觉很恶……

優しさより深い場所で ,这两句我以前自娱自乐时翻译的时 在比温柔更深的地方,触及到的只有痛苦而已……实在是很直译的感觉啊……orz
感觉这句只可意会不可言传……(爆)
引用

月茵@2005-06-24 16:19

终于看到LOVELESS ED的翻译了~转圈~
本来不知道意思的时候,就静静地沉寂在那份淡雅中了
现在看,还真悲的可以了……最近悲的歌好多~~~
引用

akazuki@2005-06-25 20:40

楼主的遣词用字真的很美:)很诗意呢~看了后面大人们的一连串讨论,才知道楼主居然还是男性,有点不可思议,笑~我也还是第一次在论坛上看到写出这么优美字词的男性呢~~
攻读理科也没有关系,即使如此楼主也已经掌握了现在这样优美的文字造诣了~非常令人欣羡呢~~

不过,在翻译上面,我还是比较赞同风之阡陌san:) 在我以为,翻译的主要目的最首要的也是让人明白不同语言的含义,而把翻译的词句修饰得优美、带有文学性,那是在每个人各自不同的感性基础上的工作,文字的优美,恐怕也不能背离原意,不然似乎有违初衷吧^^;
因此,我一贯觉得翻译歌词和诗都是最难的,因为那都是有限的短幅句子,却包含着格外多的含义的例子……
所以,能够拜见上面这么多翻译上的讨论——而且是我最近刚刚喜欢上的这首歌——真的让我觉得受益匪浅,多谢几位。

我的日文水平还比较低,以下纯属个人意见,失礼之处请海涵。
有关“愛し傷つけあう”这个短语,我也更赞同风之阡陌san的译法,而且看到这句彼此相爱彼此伤害,我就鲜明地想起了马雅语的一个词“Yail”(读音亚伊),它的意思是双重的,一是爱,另一个就是痛苦。因此我也觉得此处要表达出的就是这种相爱相伤的一个过程,爱一个人必定会带给对方伤害,我是这么想的。然而我觉得重头戏应该是在“相爱”这一点上,伤害只是随之而来的必然,而相爱才是真正的目的,也有一种说法是通过彼此的伤害来应证彼此的爱……这样的。这里如果一定要强调出“为了彼此伤害”,总觉得好像会给人在理解上产生误解……日语有时候要表达的往往是几重意思,很难用中文简短的描述,简单来说就是“只能意会不可言传”吧,所以如果我来译这句,恐怕会译成:

原句:ほんとうの言葉をきっと 愛し傷つけあうために探し出す いつかきっと…
风之阡陌:为了彼此相爱彼此伤害 终有一天 定会去寻觅真挚的话语
楼主:为了抚平爱的创伤 一定要找到那真言实语 总有一天一定

我:为了在彼此伤害中彼此相爱 终有一天 定会找出那真实的言词

以上,班门弄斧了,惭愧= =
引用

«12»共2页

| TOP