『漫游』酷论坛>動畫下載區>有没有拖 舞HIME DVDISO ..
gogogo0911@2005-07-27 20:12
死風 你壓縮一下啦 我都這麼做......
PS我的草莓蛋快還我
floret2@2005-07-27 21:23
引用
最初由 Plato_follower 发布
“舞HiME”是神作!
这个好像太夸张了.........:o
wuslin@2005-07-27 21:32
剛開始有收兩三片
後來感覺這片我應該是不會再看一遍了
所以就刪掉了
現在只下載會看兩遍以上的DVDISO
Plato_follower@2005-07-27 22:03
引用
最初由 floret2 发布
这个好像太夸张了.........:o
也不算夸张,不过我还没烧到拖dvdiso的地步,呵呵。
这个片子相当宏伟,需要好好体会才可以。
akaferl@2005-07-28 01:33
对音乐还有点印象。至于tv看了几集就没看了
neobigboss@2005-07-28 18:24
ISO不收就算了,但是希望收DVDrip外掛字幕版啊...到目前為止txxz只出了兩話就停很久了,而popgo字幕組做的雖是MKV版,但是字幕關不掉,有些小殘唸啊...
lady@2005-07-28 18:48
引用
最初由 neobigboss 发布
ISO不收就算了,但是希望收DVDrip外掛字幕版啊...到目前為止txxz只出了兩話就停很久了,而popgo字幕組做的雖是MKV版,但是字幕關不掉,有些小殘唸啊...
那个MKV是内嵌字幕的
我自己都是先下好WMV的RAW,配个别组的字幕勉强放着,
相信不久之后3区正版DVD出来后,大家都可以收藏到完美翻译的外挂字幕DVDRIP版本了
一个字
等
就是了
shinji@2005-07-28 19:56
三區DVD已經出兩片了 XD
marxian@2005-07-28 21:55
收字幕组的mkv。
3区字幕没见过好的,也就是凑合看懂剧情,怎么能说完美翻译?
lady@2005-07-28 22:41
引用
最初由 marxian 发布
收字幕组的mkv。
3区字幕没见过好的,也就是凑合看懂剧情,怎么能说完美翻译?
很快,3区字幕我会入手
到时候,一定要请高手您看看,把不好/错误的地方校正一下(多少都好,哪怕只有一处半处的错误,也希望您能提出来,但我想,既然是'也就是凑合看懂剧情'的话,应该会有很多您发现的错误的吧)
我也是追求完美的,当然3区的字幕也非一定100%没错的,到时候希望您能帮各FANS打造一个完美版本了
我拭目以待了
不过,我也有点心急了,也希望手上有HIME的3区字幕的,先把前面的几话放出来,好等高手出来指点/校正一下嘛:P
marxian@2005-07-29 01:11
引用
最初由 lady 发布
很快,3区字幕我会入手
到时候,一定要请高手您看看,把不好/错误的地方校正一下(多少都好,哪怕只有一处半处的错误,也希望您能提出来,但我想,既然是'也就是凑合看懂剧情'的话,应该会有很多您发现的错误的吧)
我也是追求完美的,当然3区的字幕也非一定100%没错的,到时候希望您能帮各FANS打造一个完美版本了
我拭目以待了
不过,我也有点心急了,也希望手上有HIME的3区字幕的,先把前面的几话放出来,好等高手出来指点/校正一下嘛:P
我只是说说我的看法,不对之处还望指教,言语得罪之处还望海涵。
3区字幕的整体质量,大家有目共睹,我也不一一举例了,觉得这点实在没必要争论。
关于hime的3区字幕,我并没看过,我是根据以往的经验,来判断这个的质量,也许是主观臆断了。
说到这里,发现一点问题,看阁下的发言,好像也没看过hime的3区字幕,
为何就敢说是“完美翻译”?
须知“完美”二字本就是理想化的“神之一手”,可以追求,可以无限接近,却是永远不能达到。
有句话说得好:“没有最好,只有更好”。
翻译讲究“信”“达”“雅”,翻译错误当然是翻译质量不好,可是说翻译质量不好,可不一定是有翻译错误。
翻译能做到“信”,就可以说没有错误了,但是不能说质量好,因为还有“达”这个标准,还有更高层次的“雅”的标准。
我说“凑合看懂剧情”,就是说我认为翻译达到“信”这个程度了,我挑不出错误了。
但是对于质量优劣,我还是可以用“达”“雅”衡量和评论。
说到希望我能帮各FANS,这个我可是不敢当,不是谦虚,我确实没这个能力。
最后说一句,呼应一下讨论的主题,也表明我的态度:
我相信fans做出的字幕,在质量方面一定会追求“神之一手”,
而商业公司追求的只是利润,我不相信他们对于翻译会花费比较大量的时间和人力财力。
lady@2005-07-29 05:03
[QUOTE]最初由 marxian 发布
我只是说说我的看法,不对之处还望指教,言语得罪之处还望海涵。
3区字幕的整体质量,大家有目共睹,我也不一一举例了,觉得这点实在没必要争论。
关于hime的3区字幕,我并没看过,我是根据以往的经验,来判断这个的质量,也许是主观臆断了。
说到这里,发现一点问题,看阁下的发言,好像也没看过hime的3区字幕,
为何就敢说是“完美翻译”?
须知“完美”二字本就是理想化的“神之一手”,可以追求,可以无限接近,却是永远不能达到。
有句话说得好:“没有最好,只有更好”。
翻译讲究“信”“达”“雅”,翻译错误当然是翻译质量不好,可是说翻译质量不好,可不一定是有翻译错误。
翻译能做到“信”,就可以说没有错误了,但是不能说质量好,因为还有“达”这个标准,还有更高层次的“雅”的标准。
我说“凑合看懂剧情”,就是说我认为翻译达到“信”这个程度了,我挑不出错误了。
但是对于质量优劣,我还是可以用“达”“雅”衡量和评论。
说到希望我能帮各FANS,这个我可是不敢当,不是谦虚,我确实没这个能力。
最后说一句,呼应一下讨论的主题,也表明我的态度:
我相信fans做出的字幕,在质量方面一定会追求“神之一手”,
而商业公司追求的只是利润,我不相信他们对于翻译会花费比较大量的时间和人力财力。
我想我应该和你的想法一样,因为一直都对3区的翻译放心,根据以往经验,一般来说,FANSUB的翻译,误差性较大,
当然,也不能说翻译水平上的问题,但至少,也和翻译的条件有关
一方面来说,TVRIP时候就不说了,一般都是赶时间出来的(但漫游字组的,当然要除外了,印象中HIME的速度仅快过空间版吧),而且FANSSUB的翻译人员一般都是学生,日语能力参差不齐(总体来说的),加上由于是冠名于试看形式的,所以并没有得到官方认可翻译,当然就更没有官方提供的台本等资料了,在一些小地方,还有一些名词什么的,由于没有正确的官方台本参照,一定程度上,FANSUB完全翻错的地方,也非什么希奇的事
那些正版DVD的翻译者,有了台本还翻出比FANSUB更多错误的翻译的话...不敢想象了
不过,偶尔也会有人发现3区翻译的一些笔误等非原则性的问题,那基本是人的疏忽而造成的,一般众多翻译者能发现的问题,大致也就是这些居多了
所以,对于您能"一针见血"地说那话,我有点震惊,如果真给说中了,收藏区买DVD的人看见怕要吐血了
而由于一些地方性的语言习惯,而造成个人理解上的问题,而当地的人或者其它能习惯当地语言风格人没发现和您同样的问题的话,那就表示该翻译无问题了
我们国家是多民族多语言混合的国家,正所谓众口难调,任何一个风格的中文翻译,都无法适应我国的所有人的口味的
正因为这样,我个人会经验上尽量选翻译错误较少的版本收集,
假如说“没有最好,只有更好”的话,那么,"完美"2字根本就不应该被我们中华民族的祖先所造出来(仔细想想的话,大家应该也会知:))
我所理解和认可的"完美",就是当时来说,是最佳的,既然是最佳,就是没有更好了,也就等于是完美了
特别是对"而商业公司追求的只是利润,我不相信他们对于翻译会花费比较大量的时间和人力财力",看来您可能是买D版买太多了,即使买正版的,都是大陆的居多吧...对于此问题,也许大陆内的代理商会如你所说,但特别是台湾的,正好相反,他们重视动画的程度,基本比日本差不太远的(大可和经济比TW发达的多的欧美等国比比看),在这方面,,而且还有各代理间的竞争....正因为他们是商业化的公司,才更加会认清楚质量的重要性
假如和某处的很多都要N年计划来完成的态度和重视程度相比,实在也差更远了
加上,漫游版的是内嵌的,假如到时候发现点小问题,也无法修改了,甚至即使被原翻译者证实了的确有点小问题,以之前的一些惯例,大家等到V2/V3....机会也几乎是0了
加上大陆的网络也真是垃圾...
对于收集者,特别是我这等无钱无带宽的穷人收集者来说,好版本的DVDRIP RAW+台3的翻译IS THE BEST,假如到时候能入手字幕外挂的话...
marxian@2005-07-29 12:08
nsw的eva,popgo的攻壳,fw的云的彼端,和台3随意比较一下,即可知道差异。
而且这差异是大家有目共睹的,何者优秀是有口皆碑的。
这里只是随意举了3个例子,实际情况数不胜数。
说到“信”“达”“雅”,可不是简单的语言习惯问题,
拿fw的“云的彼端,约定的地方”来说,开始那首诗,可以说做到了“雅”。
而之后很久才发行的台3,翻译甚至没有做到“达”,完全是简单的直译。
这可还是普威尔呢,不知道所谓“重视”是如何体现的。
台湾人,大陆人,大家都是炎黄子孙,都是写汉字的,方言口音也许有差异,对于文学层次,
还是有共同认识的,这不是语言习惯问题。相信台湾人也会认为前者的翻译更好。
当然你说的很多地方也有一定道理,我也承认我有很多地方认识片面,不争了,求同存异吧。
白马狗熊@2005-07-29 12:44
引用
最初由 goddesschi 发布
GL還勉強能接受
但是男主角(算嗎?)的個性實在是讓人orz
而且長的又像類人猿:o
弟弟明明幼稚也是一貫令人討厭的成熟口氣
最難以接受的是全部人都復活了
如果全部角色都慘死至少還能讓人震撼一下
.
.
.
不小心說過頭了@@.大大們請原諒@@
这部没有男主角, 看点是mm............
弟弟在漫画中的表现还是很出彩的.XD
lady@2005-07-29 17:18
引用
最初由 marxian 发布
nsw的eva,popgo的攻壳,fw的云的彼端,和台3随意比较一下,即可知道差异。
而且这差异是大家有目共睹的,何者优秀是有口皆碑的。
这里只是随意举了3个例子,实际情况数不胜数。
说到“信”“达”“雅”,可不是简单的语言习惯问题,
拿fw的“云的彼端,约定的地方”来说,开始那首诗,可以说做到了“雅”。
而之后很久才发行的台3,翻译甚至没有做到“达”,完全是简单的直译。
这可还是普威尔呢,不知道所谓“重视”是如何体现的。
台湾人,大陆人,大家都是炎黄子孙,都是写汉字的,方言口音也许有差异,对于文学层次,
还是有共同认识的,这不是语言习惯问题。相信台湾人也会认为前者的翻译更好。
当然你说的很多地方也有一定道理,我也承认我有很多地方认识片面,不争了,求同存异吧。
事实上,我也不方便怎么评论翻译的质量的好坏,每人都有自己的选择
但有点还是要说说,关于那些所谓的"诗情画意"的翻译
经验上,TW的不论是正版翻译还是FANSUB的翻译,在这方面都是不会符合您的口味的
根本原因我想是对于一个正确性的执着吧
对于HIME来说,如果追求这个意境的话,我个人推荐您收KTKJ版,因为在此方面,我个人觉得他们的版本比你所认同的版本更有"诗情画意" :)
而且绝对是很标准的大陆普通话的语言习惯,而且是简体,他们的润稿人员也很负责,某方面来说,看起来更容易被大陆以普通话为母语的的朋友理解
之前FW翻的云彼,为什么要公开征求大家的意见呢?
我想大致上就是因为众口难调,不论怎么翻译,都有不合部分人的口味的,但太过于重视您说的那两点的话,绝对会出现原文和真正的意思偏离的问题的,所以才想尽量找个平衡点,而且是大家都接受的平衡点
我个人,态度很明确,假如是在翻译的正确性和是否翻译的有那种意境,两者间选择的话
我是偏向于前者的
«123»共3页
| TOP