『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]AIR剧场版观后的 ..

kanerb@2005-08-06 19:35

引用
最初由 ela0646 发布
有些忧郁还看不了。。。


看完了。。更加忧郁了。。
ME又要气结一个星期了。。。
听《鸟之诗》和《青空》心里很难受啊。。
引用

atxavier@2005-08-06 20:21

看完后已经没感觉了
引用

vobasf@2005-08-06 20:45

还是玩游戏吧,剧场版看得太郁闷!
引用

sss@2005-08-06 21:00

这第一张有点胖得离谱了吧~hoho
引用

dxdxdx6@2005-08-06 23:29

俺在等漫游版.其他不管
引用

bisn_0222@2005-08-07 01:01

晴子和往人很配的说
引用

lost_wing@2005-08-07 01:28

感觉没什么意思啊!除了结局保留以外其他看起来感觉很奇怪!
引用

真壬生狼@2005-08-07 08:51

剧场版要考虑商业因素,所以强化了爱情部分,不然人们很难理解的。
引用

天地逍遥@2005-08-07 08:54

引用
最初由 dxdxdx6 发布
俺在等漫游版.其他不管

老大哦,对于AIR翻译最好的是雪飘,可不是漫游!
雪飘AIR的翻译中的“梦想残光霞”是KFC(KEY FAN CLUB)的老大,汉化了KEY社的游戏kanon(雪之少女) AIR 星之梦,目前正在汉化CLANAD,而另一位翻译永盈同样是KEY社游戏的FANS,试问各字幕组还有谁比他们两更能体会AIR的精髓?
引用

downa@2005-08-07 08:59

剧场版要考虑商业因素,所以强化了爱情部分,不然人们很难理解的。

-------------------------------------------------------------------
非也...本来就是应该面向FANS的东西...却做了无聊的改动搞的普通观众还是看不懂,FANS也看着变扭...两边不讨好!
引用

男孩和狗@2005-08-07 09:02

凑近看MKV版 画面还是挺不错的 其他也不多说
引用

真壬生狼@2005-08-07 09:09

引用
最初由 downa 发布
剧场版要考虑商业因素,所以强化了爱情部分,不然人们很难理解的。

-------------------------------------------------------------------
非也...本来就是应该面向FANS的东西...却做了无聊的改动搞的普通观众还是看不懂,FANS也看着变扭...两边不讨好!
你sbl了不是,不想作任何改编的导演就不是一个好导演,这个放哪里都一样的。
引用

真壬生狼@2005-08-07 09:11

引用
最初由 天地逍遥 发布

老大哦,对于AIR翻译最好的是雪飘,可不是漫游!
雪飘AIR的翻译中的“梦想残光霞”是KFC(KEY FAN CLUB)的老大,汉化了KEY社的游戏kanon(雪之少女) AIR 星之梦,目前正在汉化CLANAD,而另一位翻译永盈同样是KEY社游戏的FANS,试问还有谁比他们两更能体会AIR的精髓?
真kuso,这个也太托大了。

说他们理解air也就算了,还带一句试问还有谁比他们两更能体会,真当别人是傻子啊。
引用

天地逍遥@2005-08-07 09:21

引用
最初由 真壬生狼 发布
真kuso,这个也太托大了。

说他们理解air也就算了,还带一句试问还有谁比他们两更能体会,真当别人是傻子啊。

TV比起游戏省略了很多细节,要想体会精髓不玩游戏是很难做到的。
不过我也的确说大了点,但起码在各个字幕组中他们理解的最好。
引用

真壬生狼@2005-08-07 09:25

引用
最初由 天地逍遥 发布

TV比起游戏省略了很多细节,要想体会精髓不玩游戏是很难做到的。
不过我也的确说大了点,但起码在各个字幕组中他们理解的最好。
我觉得推广和理解不是一回事,不能说推广的好就一定理解的好。
好比雨晨,他对air的理解没我深,但在推广上他起的作用要比我大点。
引用

«12345»共5页

| TOP