最初由 foolman 发布
片首出现字幕可以看到M9-TEAM的字样,翻译可以说相当到位。建议买美版封面的,包装比日2封面的考究,区别在于从包装中拿出PP盒后,可以看到內册也图话。
before@2005-09-04 13:06
美版是人物还是机体surlover@2005-09-04 13:09
黑色的那个机体—……Nutastary@2005-09-04 13:47
引用最初由 foolman 发布
片首出现字幕可以看到M9-TEAM的字样,翻译可以说相当到位。建议买美版封面的,包装比日2封面的考究,区别在于从包装中拿出PP盒后,可以看到內册也图话。
lodoss@2005-09-04 13:49
引用最初由 Nutastary 发布
大哥,你有没有看完整啊?!这字幕也叫到位?!明显人名地名没查过资料在那乱翻,对话也有乱翻的情况。。。。。。
Nutastary@2005-09-04 13:57
引用最初由 lodoss 发布
不觉得……
lodoss@2005-09-04 14:06
引用最初由 Nutastary 发布
跟以前的VCD字幕,DD字幕,DMA字幕比一下你就觉得了
ZAFT43@2005-09-04 15:04
啊,我们这儿两种都有!before@2005-09-04 16:52
其片基与CJ简9那个好渔夫@2005-09-04 17:05
烫码……niko@2005-09-04 17:05
看来lodoss的日语进步了..Nutastary@2005-09-04 19:54
引用最初由 lodoss 发布
我已经怀疑你是不是看过这3种字幕了……这3个,我怎么看得是其中2个跟QN就是同一条
gundamer@2005-09-05 01:51
引用最初由 Nutastary 发布
大哥,你有没有看完整啊?!这字幕也叫到位?!明显人名地名没查过资料在那乱翻,对话也有乱翻的情况。。。。。。
nylost@2005-09-05 02:52
这种字幕还有人来挑骨头?Nutastary@2005-09-05 11:01
人名除了AMRO和CHAR是常规翻译外,还有JANE、HASAWEI等另类翻译我也不介意了,但有些对话实在不通顺,还有叫青X的地名明显是SIDE X。总之感觉不好。gundamer@2005-09-05 22:40
引用最初由 Nutastary 发布
人名除了AMRO和CHAR是常规翻译外,还有JANE、HASAWEI等另类翻译我也不介意了,但有些对话实在不通顺,还有叫青X的地名明显是SIDE X。总之感觉不好。
我讲的是括号里有M9TEAM的那条!看清楚再评论