『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>QN《逆袭的夏亚》翻译 ..

before@2005-09-04 13:06

美版是人物还是机体
引用

surlover@2005-09-04 13:09

黑色的那个机体—……
引用

Nutastary@2005-09-04 13:47

引用
最初由 foolman 发布
片首出现字幕可以看到M9-TEAM的字样,翻译可以说相当到位。建议买美版封面的,包装比日2封面的考究,区别在于从包装中拿出PP盒后,可以看到內册也图话。

大哥,你有没有看完整啊?!这字幕也叫到位?!明显人名地名没查过资料在那乱翻,对话也有乱翻的情况。。。。。。
引用

lodoss@2005-09-04 13:49

引用
最初由 Nutastary 发布

大哥,你有没有看完整啊?!这字幕也叫到位?!明显人名地名没查过资料在那乱翻,对话也有乱翻的情况。。。。。。


不觉得……
引用

Nutastary@2005-09-04 13:57

引用
最初由 lodoss 发布


不觉得……

跟以前的VCD字幕,DD字幕,DMA字幕比一下你就觉得了
引用

lodoss@2005-09-04 14:06

引用
最初由 Nutastary 发布

跟以前的VCD字幕,DD字幕,DMA字幕比一下你就觉得了


我已经怀疑你是不是看过这3种字幕了……这3个,我怎么看得是其中2个跟QN就是同一条
引用

ZAFT43@2005-09-04 15:04

啊,我们这儿两种都有!
引用

before@2005-09-04 16:52

其片基与CJ简9那个好
引用

渔夫@2005-09-04 17:05

烫码……
引用

niko@2005-09-04 17:05

看来lodoss的日语进步了..
引用

Nutastary@2005-09-04 19:54

引用
最初由 lodoss 发布


我已经怀疑你是不是看过这3种字幕了……这3个,我怎么看得是其中2个跟QN就是同一条

我说的是M9 TEAM的那条
引用

gundamer@2005-09-05 01:51

引用
最初由 Nutastary 发布

大哥,你有没有看完整啊?!这字幕也叫到位?!明显人名地名没查过资料在那乱翻,对话也有乱翻的情况。。。。。。




晕,我觉得这是我看到现在翻的最好的一条字幕了。。。。。。。。人名地名有错吗????
引用

nylost@2005-09-05 02:52

这种字幕还有人来挑骨头?
倒是截几张图来说明说明哪里乱翻
看到现在再没见过比它好的字幕了
引用

Nutastary@2005-09-05 11:01

人名除了AMRO和CHAR是常规翻译外,还有JANE、HASAWEI等另类翻译我也不介意了,但有些对话实在不通顺,还有叫青X的地名明显是SIDE X。总之感觉不好。
我讲的是括号里有M9TEAM的那条!看清楚再评论
引用

gundamer@2005-09-05 22:40

引用
最初由 Nutastary 发布
人名除了AMRO和CHAR是常规翻译外,还有JANE、HASAWEI等另类翻译我也不介意了,但有些对话实在不通顺,还有叫青X的地名明显是SIDE X。总之感觉不好。
我讲的是括号里有M9TEAM的那条!看清楚再评论


晕,2条中文的都写着M9TEAM。。。。。。。チェーン读JANE????翻成倩恩没错啊。。。。。。。HASAWEI翻成哈撒伟算另类??。。。。里面有青X的地名吗????你说的是甘泉吧。。。。。MSL的文章自己去看吧。。。http://ae.cnmsl.net/BlackHistoryResearch/200351520593958.htm
引用

«123»共3页

| TOP