『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>有关星界的战旗III 的 ..

淅沥哗啦@2005-09-08 19:03

发音就我听的感觉来说 介个亚布语真的好业余 发音都还是基于日语么
听听 托儿金大人发明的精灵语吧 那才叫优美!
记得当初纹章花园的版本开始这个亚布语是翻译的 文章dvd日文字幕有翻译的缘故么?
引用

Douglas·Kaien@2005-09-08 19:15

反正战旗3的没翻译...
引用

天空任鸟飞@2005-09-08 19:38

请问前阵子出的第三部和这个一样吗?
引用

vivitar@2005-09-08 19:39

阿布語果然不一樣的感覺
還以為跟法語很接近哩.....
引用

acrosss@2005-09-08 19:47

引用
最初由 天空任鸟飞 发布
请问前阵子出的第三部和这个一样吗?


之前tv放送的時候所做的前面那一大段被減掉了

還有中間有一段有趣的低重力格鬥也整個被cut了

所以還是dvd的好呀 紅點也沒有了
引用

真`bt无双@2005-09-08 20:24

紅點,不光战旗3有,FMP_TSR也有
引用

淅沥哗啦@2005-09-08 22:37

引用
最初由 vivitar 发布
阿布語果然不一樣的感覺
還以為跟法語很接近哩.....

尾音节都是阴平或阳平
我倒觉得有点像德语乃至东欧语系 Orz
引用

daijian33@2005-09-09 01:52

我觉得像是英语中插入俄语和法语的发音方式。
总而言之.....就是听不懂啦......
引用

bosch@2005-09-09 06:17

亚布语,纯粹是制片者YY出来的,看看 幻炎28舰队 的页面,有个亚布语的文章,纯粹是个人自制语言
引用

pegasusking@2005-09-09 07:44

召唤幻炎28舰队的同志
引用

Douglas·Kaien@2005-09-09 10:25

我都是幻炎28的...还是元...猿老:D
引用

sp831027@2005-09-09 13:25

亚布语,翻译?小强啊
引用

等漫画的人@2005-09-09 21:36

不过我想问

一开始给猫抹的药

到底是 “酸” 还是 “咸”

漫游和FW翻译的不一样
引用

willia@2005-09-10 00:18

引用
最初由 等漫画的人 发布
不过我想问

一开始给猫抹的药

到底是 “酸” 还是 “咸”

漫游和FW翻译的不一样


说的是 ~ しょっぱい ~



PS.看来跟不上潮流了,连亚布语都有人会了呀~ XD 改天要去学学布亚语了.
引用

hopesoul@2005-09-10 01:38

亚布语
听的懂这的人..厉害..厉害...哈.!
引用

«123»共3页

| TOP