『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[原创]龙珠简单对比书 ..

Love Punch@2005-09-21 20:49

引用
最初由 减肥中人 发布
火焰山那乌龙变的布尔玛让武天老师玩夹夹的情节引进版有否删掉?


没删, 但翻译改动了...改成两人去旅行

而且引进版又自行添了一层小马甲....
引用

wufei121@2005-09-21 20:58

引进版....注意布玛睡衣的下摆长度


汗一个

PAN的床单还可以

恩~~~~捏下 ^___^
引用

Dickcry@2005-09-21 21:01

我看我是过度敏感了,又是排版的问题
下面那张是东立龙珠普通版,比较左下角那块图,完全版也有缩水
就是不晓得这种情况多不多



引用

减肥中人@2005-09-21 21:12

港版的也缩了一点,不过没台版得缩得多
引用

gader008@2005-09-21 21:37

边角这点缩无所谓咯的= =

到是说来说去的人命问题是个刚板与太湾的疾...= =

国人还是习惯海南啊...= =唉...
引用

sfw-cd@2005-09-21 21:41

海南的翻译已经深入人心了,没办法~

PS:引进版还凑合,买不起完全版,拿个引进版吧。
引用

deepwater@2005-09-21 21:44

如果国内龙珠卖到20元一本,我相信质量跟港台版相比应该相差不大……

但这是不大可能的事情……
引用

减肥中人@2005-09-21 21:48

20元一本做不到跟完全版质量一样吧,30元倒有可能
引用

deepwater@2005-09-21 22:07

这个是不确定的,所以我不说“一样”,因为没有人实践过,所以我说是“应该相差不大”……:D
引用

钻石星尘@2005-09-21 23:17

引用
最初由 Love Punch 发布


召唤港版书报....

自从受了东立从19本把人名翻译改来改去的刺激之后就对港版完全版兴趣大增啊...


才看到,匆匆照个封面图希望对楼主有帮助吧^_^
港版画面是相同的只是文字有小小出入,主要是照顾粤语习惯吧,人名的翻译是前后一致的,如海南版的贝吉塔在港版中译为比达,布尔玛为荘子.......

卷1封面图:
引用

sfw-cd@2005-09-21 23:41

引用
最初由 钻石星尘 发布


才看到,匆匆照个封面图希望对楼主有帮助吧^_^
港版画面是相同的只是文字有小小出入,主要是照顾粤语习惯吧,人名的翻译是前后一致的,如海南版的贝吉塔在港版中译为比达,布尔玛为荘子.......

卷1封面图:


庄子?8是吧,我倒~
引用

Love Punch@2005-09-21 23:57

引用
最初由 钻石星尘 发布


才看到,匆匆照个封面图希望对楼主有帮助吧^_^
港版画面是相同的只是文字有小小出入,主要是照顾粤语习惯吧,人名的翻译是前后一致的,如海南版的贝吉塔在港版中译为比达,布尔玛为荘子.......

卷1封面图:


多谢^^

果然还是人名翻译不习惯啊...

不过考虑到前后翻译统一, 港版还是挺有诱惑力的....

犹豫中...
引用

破碎风景@2005-09-22 00:33

引进版翻阅过,图画部分没有怎样删改,对白上面的马赛克倒是打了一些……好在龙珠需要打码的地方不多

港版虽然没收但是看过,翻译么,习惯就好啦。台版的布尔马还是翻译做丫头咧。港版的短笛是叫笛子魔童哦,沙鲁叫斯路~~~
引用

死也不告诉你@2005-09-22 03:12

上次我就说过,国内版的翻译问题
估计是为了区分以前D版海南版与现在正版
所以才故意把一些地方翻译错开掉,除了固定有汉字的人名外
片假名和英文的就用别的方式翻

因为我感觉新翻的这个人是比较年轻的,估计也是个从海南时代过来的人!
引用

SegafanpH@2005-09-22 08:23

引进版不知道有没有出完?
引用

«123»共3页

| TOP