『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>漫游出的FF7。。翻译 ..

Carrod@2005-09-30 23:23

HDTV?天啊,楼主压出个来看看,现在只出了DVD~!!


*************************
文森特出来说“电话厅在哪里”狂吐。。。应该是“电话小子在哪里”。。
*************************
翻译有问题?“通讯行在哪里”这个是FW的,也不是你想要的“电话小子在哪里”!~~


*************************
克劳德说“觉得轻了。。”应该是“现在觉得轻松多了”
*************************
这个是相对之前说他“重”来翻译的,没任何问题啊。


唉……明摆着是挑衅~~
引用

野仔@2005-09-30 23:27

--怀疑楼主是否一次过连着看完的
引用

sosaria@2005-09-30 23:29

估计看一半来发牢骚的...貌似他日语理解能力欠缺...以上
好了好了 大家该干什么干什么吧,楼主貌似抹油闪人了...
别灌了,小心黑屋子
引用

Douglas·Kaien@2005-09-30 23:36

看到某版的"冲击货运公司"...笑啊...
引用

猪是念来过倒@2005-09-30 23:39

那段我233max了..
引用

Silen@2005-09-30 23:42

orz 我承认 某版那种加油添醋的翻译确实符合目不识丁的小白的口味
引用

marxian@2005-09-30 23:46

楼主很无聊?先别说翻译是否真的有问题(楼主是否懂日文?),
原本是有讨论的地方的,却要在这里发帖,哗众取宠么?
支持h.264,优势是明显的。
引用

akira_of_will@2005-09-30 23:56

我只说一句,“暗喻”这种修辞手法好像是小学教的……我记错了吗?
引用

fan@2005-10-01 00:03

h264是趋势啦,画面的确好,柔化是有点过渡,不过瑕不掩瑜
至于楼主提的意见,暂且不说对错,态度就有问题。。。不厚道,提意见的地点也错了,不是ppg的常客吧,赫赫。。。。
引用

ashitaka1979@2005-10-01 00:19

道場破りならもっと実力をつけてからにしろ、今のお前はただ返り討ちにされるだけだ。まあ、敵との戦闘に突入する直前にすたこら逃げ出す…じゃなくて、速やかに撤退することは見事です~
引用

vwwvww@2005-10-01 00:37

还是完全听不进任何负面的评价,这么久了,字幕组这点还真的没变啊:D :D
引用

Douglas·Kaien@2005-10-01 00:45

呵,楼上的你看懂了这帖子说啥吗?
正确的意见我们听,就楼主这两点,搞笑还差不多。
没想到某元老堕落到挟私怨说废话的地步,啧啧
引用

openicq@2005-10-01 00:49

自负固然不好,但背负着荣誉感,以此为激励才能取得更多更大的进步:D :D
引用

error@2005-10-01 00:50

引用
最初由 vwwvww 发布
还是完全听不进任何负面的评价,这么久了,字幕组这点还真的没变啊:D :D


评价也得看是怎样的评价,楼主这样的说话方式,我这个外人看了都觉得讨厌
引用

木木豆@2005-10-01 01:03

@_@电话小子是什么东西....

可以确定LZ不识日文且中文也不怎么样...
引用


«1234»共4页

| TOP