『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>随便聊聊乱马和小茜

獏良了@2005-12-27 20:15

引用
最初由 じ☆ve桔梗 发布
108次求爱?哪段?漫画第几卷?


= =
说的应该猫魔铃抓了珊璞那的“108下钟声”吧
“我知道,所以我不是在帮忙吗?”

引用
最初由 Fontaine 发布


第一次是漫画里面的阿 就是akane背被东风作了手脚而不能走路的乱马那里,小N可以看一下么?

= =~
orz,我可以打万分的包票没有…根本连想都不用想吧?
我翻了下日文原版…简略下来经过是这样

茜问阿乱“(你们)谈了些什么?”
阿乱故意骗她说“没什么…只是同情我被小茜打的这么惨”
茜停住脚步,乱马警戒的想“想动手吗?”
茜低声的说“是吗…”
阿乱追过去说“骗你的,凭你怎么可能打伤我嘛,笨蛋”
茜不满的回句“…什么嘛,小鬼头.想打架吗?”
阿乱吐舌头“对了,这样凶气的样子才比较适合你”

那个翻译N烂啊…同情归于好感?这算是在愚弄伟大的中文么?
虽然“好感”与“温柔”这两个词的确是这话重点,但不是擅自YY句台词来表现的
而是最后茜主动低身背阿乱那

劝楼主放弃那个版本,要看可以找大然版的来看看
虽然人名的翻译是渣,但台词翻译失误还是算少的
台词有些虽翻的非常过,例如NPC大提出的那句“可恶,我那么爱他,他却带珊璞下水”但我蛮喜欢的:p
引用

Ciro@2005-12-28 12:44

不管是大然版海南版都不如獏良版完美啊
引用

samipeterpan@2005-12-29 09:20

引用
最初由 獏良了 发布


= =
说的应该猫魔铃抓了珊璞那的“108下钟声”吧
“我知道,所以我不是在帮忙吗?”


= =~
orz,我可以打万分的包票没有…根本连想都不用想吧?
我翻了下日文原版…简略下来经过是这样

茜问阿乱“(你们)谈了些什么?”
阿乱故意骗她说“没什么…只是同情我被小茜打的这么惨”
茜停住脚步,乱马警戒的想“想动手吗?”
茜低声的说“是吗…”
阿乱追过去说“骗你的,凭你怎么可能打伤我嘛,笨蛋”
茜不满的回句“…什么嘛,小鬼头.想打架吗?”
阿乱吐舌头“对了,这样凶气的样子才比较适合你”

那个翻译N烂啊…同情归于好感?这算是在愚弄伟大的中文么?
虽然“好感”与“温柔”这两个词的确是这话重点,但不是擅自YY句台词来表现的
而是最后茜主动低身背阿乱那

劝楼主放弃那个版本,要看可以找大然版的来看看
虽然人名的翻译是渣,但台词翻译失误还是算少的
台词有些虽翻的非常过,例如NPC大提出的那句“可恶,我那么爱他,他却带珊璞下水”但我蛮喜欢的:p


大然版怎么跟这个翻译差那么远……难道我看的是扫描的D版大然……

我特好奇,不过说了一句“你同情我吧”乱马就防御状态,小茜有那么野蛮么

另,大然的翻译实在是不怎么样
引用

獏良了@2005-12-29 09:29

引用
最初由 samipeterpan 发布


大然版怎么跟这个翻译差那么远……难道我看的是扫描的D版大然……

我特好奇,不过说了一句“你同情我吧”乱马就防御状态,小茜有那么野蛮么

另,大然的翻译实在是不怎么样

话虽如此,但在网上是最好的版本了
我前面也说了,失误算少的
自己组装的对白也较为合理,算是说的通、说的过去那种
尖端版没有人扫描过…
引用

samipeterpan@2005-12-29 09:45

引用
最初由 獏良了 发布

话虽如此,但在网上是最好的版本了
我前面也说了,失误算少的
自己组装的对白也较为合理,算是说的通、说的过去那种
尖端版没有人扫描过…


记得大然的是“你同情我吧?”乱马防御状

大陆D版是“你喜欢我吧?”乱马防御状

许多的对话……实在是没印象

或者,我们说的不是一个地方?……
引用

獏良了@2005-12-29 10:15

引用
最初由 samipeterpan 发布


记得大然的是“你同情我吧?”乱马防御状

大陆D版是“你喜欢我吧?”乱马防御状

许多的对话……实在是没印象

或者,我们说的不是一个地方?……

= =
是啊…
我只是就总体来说,大然的失误还算是少的(虽然人名翻译是渣)
那D版就不说了,港版也是…
引用

Ciro@2005-12-29 14:27

引用
最初由 samipeterpan 发布

我特好奇,不过说了一句“你同情我吧”乱马就防御状态,小茜有那么野蛮么


乱马刚从小乃接骨医院出来,还不想立刻就回去哈
引用

milanfan2000@2005-12-30 18:52

本来中文有些语言就比较暧昧。
引用

RCT-chan@2005-12-30 18:57

中文是丰富的~.......--b
引用

«12»共2页

| TOP