『漫游』酷论坛>動畫下載區>[必读][给有志报FW翻译 ..

ywang84@2006-05-22 08:06

中文版的在哪里?
想看中文版的
引用

Dr.凡@2006-05-23 00:46

引用
最初由 mahoutsukai 发布
やはりもうちょっと実力が付いたら…
这里改为
やはりもうちょっと実力が付ついたほうが…

Q10 どうやってみんなと連絡を取るの?携帯電話?
这里改为
Q10 どうやってみんなと連絡を取れるの?携帯電話?

毎日時間がなくても、土日が大丈夫ならオーケー。
这里改为
毎日時間がなくても、土日だけ大丈夫なら、それでオーケー。

感觉这样改一改要好些...

1,3赞成确实这么改更舒服些
2貌似改成 どうやってみんなと連絡が取れるの?携帯電話? 比较好点
谢了 呵呵
引用

Dr.凡@2006-05-23 00:46

引用
最初由 ywang84 发布
中文版的在哪里?
想看中文版的

是翻译的话应该能看懂…
引用

temp2000@2006-06-13 16:11

我只是路过,虾米都不懂,说实话楼主不要生气啊……
首先这种东西应该用书面语+敬语写吧……楼主写的这个给人的感觉是刻意使用口语形式,但又不完全是口语,我读着难受……
还有这帖貌似发了很久了……真的没什么人看么……大体看了一下,有些错误还是很明显的,比如这个句子
Q8 一話を訳すために、大体どれぐらいの時間がかかるの?
典型的中国式日语,正确的句型是「訳すには…時間がかかる」,另外这里应该用たいてい而不是用 大体(由此推测楼主没有经过正规的日语学习._.?乱说的,不要在意)简单解释一下,先举两个例子
問:あの本はもう読み終わりましたか。
答:ええ、だいたい読み終わりましたが、もう2、3日貸してください。
問:日曜日には、いつも、どこかへいらっしゃいますか。
答:いいえ、あまり出かけません。たいてい家にいます。
这样比较清楚了吧,たいてい是作为多次发生的情况中的较常见的情况,在这里应该是指一般情况下翻译所花费的时间,用だいたい的话有点所指不明,另外,基本上「だいたい」和「たいてい」有如下对应关系
ぜんぶ——だいたい——ところどころ——すこし
いつも——たいてい——ときどき——たまに
当然也有两者都可以使用的时候,比如
わたしは芥川龍之介の著書はだいたい読みました。
わたしは芥川龍之介の著書はたいてい読みました。
第一个句子是把芥川龍之介的书当成一个整体来看,其中90%都读过了;第二个句子是把芥川龍之介的书分成一册一册的,从册数计大部分都读过了
还有一种情况,比如
肉眼で見ることのできる星の数はだいたい3,000です。
肉眼で見ることのできる星の数はたいてい3,000です。
第一个句子是指以人类肉眼的观测能力,也就能看到3000左右的星星;第二个句子是指以通常的天气状况,一般也就能看到3000左右的星星

没想到打了这么多字XDDD
推荐还是用书面语重写一下,比如
もっと詳しく知りたいなら、ここにアクセス(口语的话也推荐用ここにチェックして)
改成这样
これについてもっと詳しく知りたくなったら、次のスレッドへどうぞ
引用

Dr.凡@2006-06-13 19:13

嘛…本来也不是企业招人,写着玩玩而已,没感觉需要写的那么正规
日翻能看懂就行
引用

涂卡笔@2006-06-13 22:15

引用
最初由 temp2000 发布
我只是路过,虾米都不懂,说实话楼主不要生气啊……
首先这种东西应该用书面语+敬语写吧……楼主写的这个给人的感觉是刻意使用口语形式,但又不完全是口语,我读着难受……
还有这帖貌似发了很久了……真的没什么人看么……大体看了一下,有些错误还是很明显的,比如这个句子
Q8 一話を訳すために、大体どれぐらいの時間がかかるの?
典型的中国式日语,正确的句型是「訳すには…時間がかかる」,另外这里应该用たいてい而不是用 大体(由此推测楼主没有经过正规的日语学习._.?乱说的,不要在意)简单解释一下,先举两个例子
問:あの本はもう読み終わりましたか。
答:ええ、だいたい読み終わりましたが、もう2、3日貸してください。
問:日曜日には、いつも、どこかへいらっしゃいますか。
答:いいえ、あまり出かけません。たいてい家にいます。
这样比较清楚了吧,たいてい是作为多次发生的情况中的较常见的情况,在这里应该是指一般情况下翻译所花费的时间,用だいたい的话有点所指不明,另外,基本上「だいたい」和「たいてい」有如下对应关系
ぜんぶ——だいたい——ところどころ——すこし
いつも——たいてい——ときどき——たまに
当然也有两者都可以使用的时候,比如
わたしは芥川龍之介の著書はだいたい読みました。
わたしは芥川龍之介の著書はたいてい読みました。
第一个句子是把芥川龍之介的书当成一个整体来看,其中90%都读过了;第二个句子是把芥川龍之介的书分成一册一册的,从册数计大部分都读过了
还有一种情况,比如
肉眼で見ることのできる星の数はだいたい3,000です。
肉眼で見ることのできる星の数はたいてい3,000です。
第一个句子是指以人类肉眼的观测能力,也就能看到3000左右的星星;第二个句子是指以通常的天气状况,一般也就能看到3000左右的星星

没想到打了这么多字XDDD
推荐还是用书面语重写一下,比如
もっと詳しく知りたいなら、ここにアクセス(口语的话也推荐用ここにチェックして)
改成这样
これについてもっと詳しく知りたくなったら、次のスレッドへどうぞ

勉強になりました……
引用

temp2000@2006-06-13 22:27

引用
最初由 ps2fan 发布
嘛…本来也不是企业招人,写着玩玩而已,没感觉需要写的那么正规
日翻能看懂就行


这个不光是不正规,而且还不正确,我那只是在读起来难受的情况下举了两个例子……

看了这种东西大体就可以估出一个字幕组的实力,稍微有点真才实学的翻译看到这个帖子八成就吓跑了(最起码我读的时候感觉像是一个中国上司用蹩脚的日语发号施令)
说句不好听的话,二流的日语能力+二流的态度实在做不出好作品来,FW在日语水平较高的网友中风评较差是有原因的,我把这个帖子当成笑话传给朋友看的时候,他们的评论是:“FW能抄好旧字幕就不错了”

在一个字幕组的版面里说这些话貌似不太好,版主看不惯删掉就好了,我不怎么来这,所以无所谓
P.S.以前从FW这吃到很多DVDrip,所以还是很感谢的,以上的话没有恶意
引用

風之殤@2006-06-13 23:07

引用
最初由 temp2000 发布


这个不光是不正规,而且还不正确,我那只是在读起来难受的情况下举了两个例子……

看了这种东西大体就可以估出一个字幕组的实力,稍微有点真才实学的翻译看到这个帖子八成就吓跑了(最起码我读的时候感觉像是一个中国上司用蹩脚的日语发号施令)
说句不好听的话,二流的日语能力+二流的态度实在做不出好作品来,FW在日语水平较高的网友中风评较差是有原因的,我把这个帖子当成笑话传给朋友看的时候,他们的评论是:“FW能抄好旧字幕就不错了”

在一个字幕组的版面里说这些话貌似不太好,版主看不惯删掉就好了,我不怎么来这,所以无所谓
P.S.以前从FW这吃到很多DVDrip,所以还是很感谢的,以上的话没有恶意


有空可以介紹下你和你的朋友們切磋下嗎? 大家都是同好

可以互相學習野亦可聊下如何增進語文能力

不過有句話我要說 二流的日语能力+二流的态度這句給我們感覺很不好

或許我們能力不是頂尖 但說我們態度二流是什麼意思?

讓我感覺你像插著腰的潑婦在隨意罵街 弄不出自己的東西就再說別人東西的不是 不了解別人情況最好別亂下斷言

關於日語的建議部分还是很感谢的,以上的话没有恶意
引用

小猴@2006-06-13 23:14

引用
最初由 temp2000 发布


这个不光是不正规,而且还不正确,我那只是在读起来难受的情况下举了两个例子……

看了这种东西大体就可以估出一个字幕组的实力,稍微有点真才实学的翻译看到这个帖子八成就吓跑了(最起码我读的时候感觉像是一个中国上司用蹩脚的日语发号施令)
说句不好听的话,二流的日语能力+二流的态度实在做不出好作品来,FW在日语水平较高的网友中风评较差是有原因的,我把这个帖子当成笑话传给朋友看的时候,他们的评论是:“FW能抄好旧字幕就不错了”

在一个字幕组的版面里说这些话貌似不太好,版主看不惯删掉就好了,我不怎么来这,所以无所谓
P.S.以前从FW这吃到很多DVDrip,所以还是很感谢的,以上的话没有恶意


其实既然没有恶意 就不要把话说得那么绝 呵呵 不管怎么样 字幕组的人都是很辛苦的
再话说 这个帖子的问题也不是很大 而且语言这种东西是没有一个固定的格式的
上面可能有几处语法的错误 不过也已经都更正过了
至于这简体与书面体的表现 也是根据不同的情况会有所改变的
并不是所有的时候都一定是用正体会更好 用正体文最明显的一个不好之处就是会给人一种距离很远的感觉
我想LZ可能也是考虑到这点才会选用一些比较口语化的表达方式来的
这并不是说对大家不尊重或者是QB所谓的二流态度
至于QB所提出来的那个たいてい和大体 不难看出QB是受过中国式的日语教学 呵呵
话说在日本也待了这么久了 我最烦看到的就是关于日语语法的讨论 呵呵
语言最重要的永远都是表达而不是语法 而且就算有了语法也会根据不同时代的表达方式而改变
说来说去只想讲一个道理 ... 不要以为会了语法就是会了日语了
引用

老啊哥@2006-06-13 23:33

引用
最初由 temp2000 发布


这个不光是不正规,而且还不正确,我那只是在读起来难受的情况下举了两个例子……

看了这种东西大体就可以估出一个字幕组的实力,稍微有点真才实学的翻译看到这个帖子八成就吓跑了(最起码我读的时候感觉像是一个中国上司用蹩脚的日语发号施令)
说句不好听的话,二流的日语能力+二流的态度实在做不出好作品来,FW在日语水平较高的网友中风评较差是有原因的,我把这个帖子当成笑话传给朋友看的时候,他们的评论是:“FW能抄好旧字幕就不错了”

在一个字幕组的版面里说这些话貌似不太好,版主看不惯删掉就好了,我不怎么来这,所以无所谓
P.S.以前从FW这吃到很多DVDrip,所以还是很感谢的,以上的话没有恶意

:o :o 看来我还真是得感激您没把FW说成是三流的字幕组
引用

coolswan@2006-06-14 04:02

引用
最初由 eminem 发布


人として
輝くあいつも
宇宙人

[/TX] [/TX] [/TX]


春だから
女ナンパに
やりに行く
引用

小猴@2006-06-14 04:27

引用
最初由 temp2000 发布

これについてもっと詳しく知りたくなったら、次のスレッドへどうぞ


  _  ∩
( ゚∀゚ )彡 マイフる!マイフる!先生!お前はマイフるですよ!
 ⊂彡
はじめてお前見たときから、すっごくやさしいひとだぁと確信しました。
ぜひぜひお友達になってください。これからも、よろしくお願いします!いろいろ教えてください。
つまり、今から、お前は俺のマイフるです。本当に本当にありがとうございました。心から感謝しています!
でも、いかんなぁ。だってどう見てもこう見てもセイシじゃないですか?やばいですよこれ。だから俺は断る!さよなら!
↓セイシくんのこと大好きです!だが、セイシくんには見えない!見えそうで見えない!なんでだろう?なんでだろう?~~(唄
(゜o゜)~
引用

coolswan@2006-06-14 04:42

引用
最初由 temp2000 发布
我只是路过,虾米都不懂,说实话楼主不要生气啊……
首先这种东西应该用书面语+敬语写吧……楼主写的这个给人的感觉是刻意使用口语形式,但又不完全是口语,我读着难受……
还有这帖貌似发了很久了……真的没什么人看么……大体看了一下,有些错误还是很明显的,比如这个句子
Q8 一話を訳すために、大体どれぐらいの時間がかかるの?
典型的中国式日语,正确的句型是「訳すには…時間がかかる」,另外这里应该用たいてい而不是用 大体(由此推测楼主没有经过正规的日语学习._.?乱说的,不要在意)简单解释一下,先举两个例子
問:あの本はもう読み終わりましたか。
答:ええ、だいたい読み終わりましたが、もう2、3日貸してください。
問:日曜日には、いつも、どこかへいらっしゃいますか。
答:いいえ、あまり出かけません。たいてい家にいます。
这样比较清楚了吧,たいてい是作为多次发生的情况中的较常见的情况,在这里应该是指一般情况下翻译所花费的时间,用だいたい的话有点所指不明,另外,基本上「だいたい」和「たいてい」有如下对应关系
ぜんぶ——だいたい——ところどころ——すこし
いつも——たいてい——ときどき——たまに
当然也有两者都可以使用的时候,比如
わたしは芥川龍之介の著書はだいたい読みました。
わたしは芥川龍之介の著書はたいてい読みました。
第一个句子是把芥川龍之介的书当成一个整体来看,其中90%都读过了;第二个句子是把芥川龍之介的书分成一册一册的,从册数计大部分都读过了
还有一种情况,比如
肉眼で見ることのできる星の数はだいたい3,000です。
肉眼で見ることのできる星の数はたいてい3,000です。
第一个句子是指以人类肉眼的观测能力,也就能看到3000左右的星星;第二个句子是指以通常的天气状况,一般也就能看到3000左右的星星

没想到打了这么多字XDDD
推荐还是用书面语重写一下,比如
もっと詳しく知りたいなら、ここにアクセス(口语的话也推荐用ここにチェックして)
改成这样
これについてもっと詳しく知りたくなったら、次のスレッドへどうぞ


我不想打消你积极性,不过现在新版的广词苑中大体和大抵在副词的解释上差不多是一个意思了。不过我觉得你举的例子不是很正确,因为大体和大抵在程度上来讲是一轻一种,大体可以说是一个非常含糊的词,所以要在含糊的场合下使用,比如:
芝居のあらすじは大体わかった。

而大抵则显得很细致,比如芥川龍之介の著書はたいてい読みました。芥川龙之芥的小说我差不多都看了,而且每本看得都很细致。而用大体的话,一般都是:芥川龍之介の著書?だいたい知ってるさ。

这里用大体,是说对他的书我没兴趣,但好歹也知道几个作品的名字的意思。如果用一本书举例,大体是指囫囵吞枣看了一次,大抵是非常认真地看,快看完了的意思。

基本上,大体和大抵无论在在书面语还是口语中是不能替换使用的。
引用

temp2000@2006-06-14 12:57

我就知道漫游论坛强人多(这句话是彻底的褒义,不要误会)
不过FW的作品风评不好是事实

引用
最初由 風之殤 发布

不過有句話我要說 二流的日语能力+二流的态度這句給我們感覺很不好
或許我們能力不是頂尖 但說我們態度二流是什麼意思?
……
弄不出自己的東西就再說別人東西的不是
……

既然有人看不惯那我就改掉好了,反正本来就不是来吵架的
FW的TVrip翻译质量绝赞,备受好评!
(希望这样不要再有人挑毛病了,我向各位认错)

引用
最初由 eminem 发布

至于QB所提出来的那个たいてい和大体 不难看出QB是受过中国式的日语教学 呵呵
话说在日本也待了这么久了 我最烦看到的就是关于日语语法的讨论 呵呵
语言最重要的永远都是表达而不是语法 而且就算有了语法也会根据不同时代的表达方式而改变
说来说去只想讲一个道理 ... 不要以为会了语法就是会了日语了

既然阁下在日本待了那么久,日语自然比我这种笨蛋强,实话实说,阁下用日语写的那段我基本理解不了,那个マイフる用Google和日文yahoo都搜不见有人用过
阁下是身处日本,环境所迫必须用日语思考,所以可以凭借语感说出正确的日语,我们再学习也到不了那种地步,所以才死抠语法和词汇使用,阁下借客观环境来嘲笑我们,我确实心里有点不是滋味,写成楼主这样,日本人虽然看得懂,但不会从心底认同这人的日语能力,在此突然想起另一篇文章,查了一下,是刊登在1996年第12期新书馆的「ダンスマガジン」上フランソワーズ・ソレシャン的「ピカソ現象 テクニックのない芸術」,阁下若有时间的话不妨找来看一下
另外,我们外教说过这么一句话:不管日语说的多么好,在日本人心中始终是外国人的日语,所以推荐我们去以使用”正确无误的书面语“为目标,并且他也提到过,在日中国人中能写好公文的也不多(在正规企业工作10年以上的普遍较好)
虽然字幕组是无偿在工作,但翻译终归是翻译,要做好就得以专业的标准来要求,这就是会说日语的人不一定能当好翻译的原因,不知道阁下如何认为?
P.S.身为笨蛋但平时常去的都是些专业的日语论坛,理念有差别请见谅

引用
最初由 coolswan 发布

我不想打消你积极性,不过现在新版的广词苑中大体和大抵在副词的解释上差不多是一个意思了。不过我觉得你举的例子不是很正确,因为大体和大抵在程度上来讲是一轻一种,大体可以说是一个非常含糊的词,所以要在含糊的场合下使用
………………
基本上,大体和大抵无论在在书面语还是口语中是不能替换使用的。

按照这位同学的解释,那么这个句子应该用哪一个呢?
私は出勤途中で、(だいたい/たいてい)その日の新聞を買います。
广辞苑这本字典虽然比较出名……但在鉴别近义词的时候是废柴
我那些东西敢在这里说,自然就不是一个菜鸟的我自己总结出来的
如果这位同学觉得自己的日语水平超过了日本的日语研究者就另当别论了
P.S.鉴别近义词推荐森田良行的基礎日本語,不信的话可以找一份近义词区分的试题,用广辞苑做做看

另外我也没说是可以替换,我是说可以使用,但意义不同,以下关于可以同时使用时的教案原文
(3)わたしは芥川龍之介の著書はだいたい読みました。
(4)わたしは芥川龍之介の著書はたいてい読みました。
例文(3)も(4)実際に使われるが、(3)は芥川龍之介の著書全文を一つのまとまりと考え、その90%ぐらい読んでいるということを表し、(4)は芥川龍之介の著書の一冊一冊を念頭において、そのうちの多くの冊数を読んだということを述べる。このような解釈から考えると。
③「だいたい」は一つのものの多くの部分をいう。別個のものであっても、その対象を一つのものととらえたとき、その大部分を指す。
「たいてい」は数多くある同種のもののうち、その多くのものをいう。対象が複数の時、その大多数を指す。
(4)肉眼で見ることのできる星の数はだいたい3,000です。
(5)肉眼で見ることのできる星の数はたいてい3,000です。
例文(4)の「だいたい3,000です」は肉眼で見える星の数が最大3,000ぐらいであることを表す。例文(5)の「たいてい3,000です。」は晴れた夜、肉眼で星を見ると3,000の星が見える日が多いという意味になる。この場合の「だいたい」は「ぐらい」「ごろ」と同じように複数を表す用法があるが、「たいてい」には、そうした用法がない。

这位同学所说的细致和不细致,刚好就是例文(3)(4)的曲解,真要区分本质差别的时候,那样是不行的
如果这位同学觉得这么解释有问题的话,我会向本校日语系的教授们反映的,反正全国的日语专业貌似都是这么教的……要是不信的话可以去一些学术气息较重的日语论坛发帖问一下,这个问题没什么争议的
引用

sunnycard@2006-06-14 13:51

敬告這裡各位同學們

這帖以討論為主
並不是戰場
不要自行加添個人情緒

以上

PS:以沒惡意當罵人的擋箭牌可不好呢
引用


«123»共3页

| TOP