最初由 mahoutsukai 发布
やはりもうちょっと実力が付いたら…
这里改为
やはりもうちょっと実力が付ついたほうが…
Q10 どうやってみんなと連絡を取るの?携帯電話?
这里改为
Q10 どうやってみんなと連絡を取れるの?携帯電話?
毎日時間がなくても、土日が大丈夫ならオーケー。
这里改为
毎日時間がなくても、土日だけ大丈夫なら、それでオーケー。
感觉这样改一改要好些...
ywang84@2006-05-22 08:06
中文版的在哪里?Dr.凡@2006-05-23 00:46
引用最初由 mahoutsukai 发布
やはりもうちょっと実力が付いたら…
这里改为
やはりもうちょっと実力が付ついたほうが…
Q10 どうやってみんなと連絡を取るの?携帯電話?
这里改为
Q10 どうやってみんなと連絡を取れるの?携帯電話?
毎日時間がなくても、土日が大丈夫ならオーケー。
这里改为
毎日時間がなくても、土日だけ大丈夫なら、それでオーケー。
感觉这样改一改要好些...
Dr.凡@2006-05-23 00:46
引用最初由 ywang84 发布
中文版的在哪里?
想看中文版的
temp2000@2006-06-13 16:11
我只是路过,虾米都不懂,说实话楼主不要生气啊……Dr.凡@2006-06-13 19:13
嘛…本来也不是企业招人,写着玩玩而已,没感觉需要写的那么正规涂卡笔@2006-06-13 22:15
引用最初由 temp2000 发布
我只是路过,虾米都不懂,说实话楼主不要生气啊……
首先这种东西应该用书面语+敬语写吧……楼主写的这个给人的感觉是刻意使用口语形式,但又不完全是口语,我读着难受……
还有这帖貌似发了很久了……真的没什么人看么……大体看了一下,有些错误还是很明显的,比如这个句子
Q8 一話を訳すために、大体どれぐらいの時間がかかるの?
典型的中国式日语,正确的句型是「訳すには…時間がかかる」,另外这里应该用たいてい而不是用 大体(由此推测楼主没有经过正规的日语学习._.?乱说的,不要在意)简单解释一下,先举两个例子
問:あの本はもう読み終わりましたか。
答:ええ、だいたい読み終わりましたが、もう2、3日貸してください。
問:日曜日には、いつも、どこかへいらっしゃいますか。
答:いいえ、あまり出かけません。たいてい家にいます。
这样比较清楚了吧,たいてい是作为多次发生的情况中的较常见的情况,在这里应该是指一般情况下翻译所花费的时间,用だいたい的话有点所指不明,另外,基本上「だいたい」和「たいてい」有如下对应关系
ぜんぶ——だいたい——ところどころ——すこし
いつも——たいてい——ときどき——たまに
当然也有两者都可以使用的时候,比如
わたしは芥川龍之介の著書はだいたい読みました。
わたしは芥川龍之介の著書はたいてい読みました。
第一个句子是把芥川龍之介的书当成一个整体来看,其中90%都读过了;第二个句子是把芥川龍之介的书分成一册一册的,从册数计大部分都读过了
还有一种情况,比如
肉眼で見ることのできる星の数はだいたい3,000です。
肉眼で見ることのできる星の数はたいてい3,000です。
第一个句子是指以人类肉眼的观测能力,也就能看到3000左右的星星;第二个句子是指以通常的天气状况,一般也就能看到3000左右的星星
没想到打了这么多字XDDD
推荐还是用书面语重写一下,比如
もっと詳しく知りたいなら、ここにアクセス(口语的话也推荐用ここにチェックして)
改成这样
これについてもっと詳しく知りたくなったら、次のスレッドへどうぞ
temp2000@2006-06-13 22:27
引用最初由 ps2fan 发布
嘛…本来也不是企业招人,写着玩玩而已,没感觉需要写的那么正规
日翻能看懂就行
風之殤@2006-06-13 23:07
引用最初由 temp2000 发布
这个不光是不正规,而且还不正确,我那只是在读起来难受的情况下举了两个例子……
看了这种东西大体就可以估出一个字幕组的实力,稍微有点真才实学的翻译看到这个帖子八成就吓跑了(最起码我读的时候感觉像是一个中国上司用蹩脚的日语发号施令)
说句不好听的话,二流的日语能力+二流的态度实在做不出好作品来,FW在日语水平较高的网友中风评较差是有原因的,我把这个帖子当成笑话传给朋友看的时候,他们的评论是:“FW能抄好旧字幕就不错了”
在一个字幕组的版面里说这些话貌似不太好,版主看不惯删掉就好了,我不怎么来这,所以无所谓
P.S.以前从FW这吃到很多DVDrip,所以还是很感谢的,以上的话没有恶意
小猴@2006-06-13 23:14
引用最初由 temp2000 发布
这个不光是不正规,而且还不正确,我那只是在读起来难受的情况下举了两个例子……
看了这种东西大体就可以估出一个字幕组的实力,稍微有点真才实学的翻译看到这个帖子八成就吓跑了(最起码我读的时候感觉像是一个中国上司用蹩脚的日语发号施令)
说句不好听的话,二流的日语能力+二流的态度实在做不出好作品来,FW在日语水平较高的网友中风评较差是有原因的,我把这个帖子当成笑话传给朋友看的时候,他们的评论是:“FW能抄好旧字幕就不错了”
在一个字幕组的版面里说这些话貌似不太好,版主看不惯删掉就好了,我不怎么来这,所以无所谓
P.S.以前从FW这吃到很多DVDrip,所以还是很感谢的,以上的话没有恶意
老啊哥@2006-06-13 23:33
引用最初由 temp2000 发布
这个不光是不正规,而且还不正确,我那只是在读起来难受的情况下举了两个例子……
看了这种东西大体就可以估出一个字幕组的实力,稍微有点真才实学的翻译看到这个帖子八成就吓跑了(最起码我读的时候感觉像是一个中国上司用蹩脚的日语发号施令)
说句不好听的话,二流的日语能力+二流的态度实在做不出好作品来,FW在日语水平较高的网友中风评较差是有原因的,我把这个帖子当成笑话传给朋友看的时候,他们的评论是:“FW能抄好旧字幕就不错了”
在一个字幕组的版面里说这些话貌似不太好,版主看不惯删掉就好了,我不怎么来这,所以无所谓
P.S.以前从FW这吃到很多DVDrip,所以还是很感谢的,以上的话没有恶意
coolswan@2006-06-14 04:02
引用最初由 eminem 发布
人として
輝くあいつも
宇宙人
[/TX] [/TX] [/TX]
小猴@2006-06-14 04:27
引用最初由 temp2000 发布
これについてもっと詳しく知りたくなったら、次のスレッドへどうぞ
coolswan@2006-06-14 04:42
引用最初由 temp2000 发布
我只是路过,虾米都不懂,说实话楼主不要生气啊……
首先这种东西应该用书面语+敬语写吧……楼主写的这个给人的感觉是刻意使用口语形式,但又不完全是口语,我读着难受……
还有这帖貌似发了很久了……真的没什么人看么……大体看了一下,有些错误还是很明显的,比如这个句子
Q8 一話を訳すために、大体どれぐらいの時間がかかるの?
典型的中国式日语,正确的句型是「訳すには…時間がかかる」,另外这里应该用たいてい而不是用 大体(由此推测楼主没有经过正规的日语学习._.?乱说的,不要在意)简单解释一下,先举两个例子
問:あの本はもう読み終わりましたか。
答:ええ、だいたい読み終わりましたが、もう2、3日貸してください。
問:日曜日には、いつも、どこかへいらっしゃいますか。
答:いいえ、あまり出かけません。たいてい家にいます。
这样比较清楚了吧,たいてい是作为多次发生的情况中的较常见的情况,在这里应该是指一般情况下翻译所花费的时间,用だいたい的话有点所指不明,另外,基本上「だいたい」和「たいてい」有如下对应关系
ぜんぶ——だいたい——ところどころ——すこし
いつも——たいてい——ときどき——たまに
当然也有两者都可以使用的时候,比如
わたしは芥川龍之介の著書はだいたい読みました。
わたしは芥川龍之介の著書はたいてい読みました。
第一个句子是把芥川龍之介的书当成一个整体来看,其中90%都读过了;第二个句子是把芥川龍之介的书分成一册一册的,从册数计大部分都读过了
还有一种情况,比如
肉眼で見ることのできる星の数はだいたい3,000です。
肉眼で見ることのできる星の数はたいてい3,000です。
第一个句子是指以人类肉眼的观测能力,也就能看到3000左右的星星;第二个句子是指以通常的天气状况,一般也就能看到3000左右的星星
没想到打了这么多字XDDD
推荐还是用书面语重写一下,比如
もっと詳しく知りたいなら、ここにアクセス(口语的话也推荐用ここにチェックして)
改成这样
これについてもっと詳しく知りたくなったら、次のスレッドへどうぞ
temp2000@2006-06-14 12:57
我就知道漫游论坛强人多(这句话是彻底的褒义,不要误会)引用最初由 風之殤 发布
不過有句話我要說 二流的日语能力+二流的态度這句給我們感覺很不好
或許我們能力不是頂尖 但說我們態度二流是什麼意思?
……
弄不出自己的東西就再說別人東西的不是
……
引用最初由 eminem 发布
至于QB所提出来的那个たいてい和大体 不难看出QB是受过中国式的日语教学 呵呵
话说在日本也待了这么久了 我最烦看到的就是关于日语语法的讨论 呵呵
语言最重要的永远都是表达而不是语法 而且就算有了语法也会根据不同时代的表达方式而改变
说来说去只想讲一个道理 ... 不要以为会了语法就是会了日语了
引用最初由 coolswan 发布
我不想打消你积极性,不过现在新版的广词苑中大体和大抵在副词的解释上差不多是一个意思了。不过我觉得你举的例子不是很正确,因为大体和大抵在程度上来讲是一轻一种,大体可以说是一个非常含糊的词,所以要在含糊的场合下使用
………………
基本上,大体和大抵无论在在书面语还是口语中是不能替换使用的。
sunnycard@2006-06-14 13:51
敬告這裡各位同學們