『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]看过夏娜小说10 ..

ziseshandian@2006-03-26 01:45

嗯,不过应该考虑“仕手”的翻译………………
して 【仕手/▽為手】
(1) 0 何かをする人。
(2) 2 0 (普通「シテ」と書く)
(ア)能の主役。中入りのある複式能では、前場のものを前ジテ、後場のものを後(のち)ジテという。
(イ)狂言の主役。オモ。
(3) 0 株式取引で、投機を目的として大量の売買をする人。
女仆在讲话的时候总是一副毫无表情的样子,就像能面一样,所以觉得第二个译项合适,这样反推过去,我觉得前面的那个“万条”就不应该是在说绷带…………
引用

piku@2006-03-26 01:53

引用
最初由 ziseshandian 发布
嗯,不过应该考虑“仕手”的翻译………………
して 【仕手/▽為手】
(1) 0 何かをする人。
(2) 2 0 (普通「シテ」と書く)
(ア)能の主役。中入りのある複式能では、前場のものを前ジテ、後場のものを後(のち)ジテという。
(イ)狂言の主役。オモ。
(3) 0 株式取引で、投機を目的として大量の売買をする人。
女仆在讲话的时候总是一副毫无表情的样子,就像能面一样,所以觉得第二个译项合适,这样反推过去,我觉得前面的那个“万条”就不应该是在说绷带…………


萬條=>
1/ (擅長)萬種事物(的人)[回應1/解]
2/ 萬條(布條。但日本其實以「本」作量詞)
3/ 萬像(樓上談)

仕手=>
1/ (有才)能者
2/ 巧手(已知有漢化這樣譯)
3/ 仕手
好像看過有地點譯做工匠/技師的[/KH]


若以其渾名「戰技無雙舞踏姬」來說
仕手有很大可能指其才能出眾
這在某程度上也有在作品中提及

參考
灼眼のシャナ&A/B用語大辞典 ヴィルヘルミナ・カルメル
灼眼のシャナ:キャラクター紹介 『万条の仕手(ばんじょうのして)』ヴィルヘルミナ・カルメル

英文維基的譯法…
"Banjou no Shite" Wilhelmina Carmel (Flame Haze) ("Controller of Ten Thousands of Stripes")
http://en.wikipedia.org/wiki/Shakugan_no_Shana
引用

jim0923@2006-03-26 08:26

建议由作品内容去逆推作者命名的意义…

米露海露密娜的特徵是戴着狐面具…

仕手有能剧主角的意思… 还能比喻她与先代的关系…

这个想以中文表达是很难的…
引用

piku@2006-03-26 10:28

引用
最初由 jim0923 发布
建议由作品内容去逆推作者命名的意义…

米露海露密娜的特徵是戴着狐面具…

仕手有能剧主角的意思… 还能比喻她与先代的关系…

这个想以中文表达是很难的…


那麼說動畫版將面具變成摔角面罩不就[/han]

請解一下仕手和先代的關係吧…這個看不明白…謝了[/ku]
引用

88888@2006-03-26 12:45

话说............睡了一觉回来,发现回帖增了不少.
仕手,不会是看到"仕"字就觉得女仆JJ是后方支援型吧,在下倒觉得没有那个意思.
恩......问题也算告一段落,这帖也可以沉下去了.
说起来在下的签名里有一点10卷的内容,由于刚刚开始,还不好意思贴出来,欢迎高手指点.............目前,龟速爬行中_(._.)_
引用

«12»共2页

| TOP