『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>《凉宫春日的愤慨》- ..

约翰 汶采勒@2006-07-12 17:49

楼主看来比较推崇精品堂(或者说是倾向),但精品堂的文字是过分矫饰,看着就像是创作小说而不是翻译,联系到现在翻译文字有按原文也有按译文字数来算钱,很明显就是在凑字数,死往一个单句里塞各种定状补语,要不就是一个单句硬用连接词拆分句,这种翻译心理要不得,根本就是在骗外行,我就觉得这样子就没什么体现原著味道可言了,翻译从来就是先“信”“达”,才谈“雅”
珊瑚的问题也有不少,看书的翻译人员还真多,整一个团队一样,后果就很明显,初翻水平不好,而且不是一个人翻的,结果前后文有些细节和译名统一不起来,文笔润色限于初翻稿质量低,有些地方词藻不够华丽,但是正如楼上某人说的,对人物心理和性格的把握就不错
引用

yyss527@2006-07-12 18:00

引用
最初由 约翰 汶采勒 发布
楼主看来比较推崇精品堂(或者说是倾向),但精品堂的文字是过分矫饰,看着就像是创作小说而不是翻译,联系到现在翻译文字有按原文也有按译文字数来算钱,很明显就是在凑字数,死往一个单句里塞各种定状补语,要不就是一个单句硬用连接词拆分句,这种翻译心理要不得,根本就是在骗外行,我就觉得这样子就没什么体现原著味道可言了,翻译从来就是先“信”“达”,才谈“雅”
珊瑚的问题也有不少,看书的翻译人员还真多,整一个团队一样,后果就很明显,初翻水平不好,而且不是一个人翻的,结果前后文有些细节和译名统一不起来,文笔润色限于初翻稿质量低,有些地方词藻不够华丽,但是正如楼上某人说的,对人物心理和性格的把握就不错

日文原版我是没看过,但从之前的台版来看,JPT更加接近台版的文字风格
翻译这东西,如果只是单纯的逐句直译就很索然无味了
引用

chaineryu@2006-07-12 18:13

感觉上精品堂的要好些
引用

peter_yaya@2006-07-12 18:25

刚刚读到 精品堂P20

“从长门的侧脸完全看不出任何个人主张。不过这只是门外汉的看法罢了。”

这一句译文,为我解开了前几天读珊瑚时的一个疑惑

“从长门的侧面丝毫感觉不到她自己的主张,但这只是我这个门外汉的意见而已。”

当时读到这里,不能理解前几卷里一直最了解长门的阿虚,怎么变成门外汉了:confused:

而联系接下来的内容(这一段两版意思一致),上面两句话,也该是精品堂的正确。

“大概是把她的毫无反应误会成恭顺的象征了吧,会长丝毫不改妄自尊大的态度。”

“可能会长认为没有任何反应就是在洗耳恭听,所以他并没有改变那妄自尊大的态度。”

从现在读到的部分,精品堂诚然要比珊瑚字数多,还可以润色,但是精品堂一没涨钱,二比珊瑚准确。

翻译,先是要翻对意思吧?
引用

tom5@2006-07-12 18:32

我还是喜欢珊瑚凉宫8的翻译

看上去更有趣一些。一些小错只要不影响内容就没什么,不过我看小说也不会这么仔细看的,一两小时就是一本。所以更注重,文字人物性恪的表达,以及语句的风趣,从凉宫8来说这方面珊瑚文库要做得好得多,小错应都有,只是珊瑚多一点而以,但不影响主要的内容,所以我认为翻译上来说还是珊瑚的在凉宫8上要比jpt强
引用

at2802@2006-07-12 18:41

我看这贴时最奇怪的事是……为什么大多数推崇珊瑚的都是MJ呢……
引用

chong_chong@2006-07-12 18:45

翻譯作品就應該重視的反應作者原意,過多加入譯者的揣測,雖然文章語句華麗了許多,但是就變成改變作品了。

許多翻譯作品能把議論文翻譯成散文,不知道是翻譯者的能力太強還是太差,把翻譯稿件弄得和原創文學一樣。

並不是就說台版翻譯的好,但是翻譯真的不是能看懂原文就可以勝任的工作。許多台版翻譯的也一塌糊塗,大家湊和看吧。
引用

GOD_HIKARU MK2@2006-07-12 18:57

所以。综合LS所说的
看日办最好了。
引用

azcat110@2006-07-12 19:09

引用
最初由 at2802 发布
我看这贴时最奇怪的事是……为什么大多数推崇珊瑚的都是MJ呢……


而且口径一致...

其实LZ的对比已经很清楚了,何必呢...

我现在在想要如何骗取珊瑚的书签...
引用

pig2001@2006-07-12 19:14

引用
最初由 at2802 发布
我看这贴时最奇怪的事是……为什么大多数推崇珊瑚的都是MJ呢……


你不说我还没留意...呵呵,细心看看也有这个感觉
引用

约翰 汶采勒@2006-07-12 19:24

讨论到这里就变味了,大家合说观点,鞭笞书商不好吗?为什么说珊瑚好的就被打成了马甲,先看看别人的注册时间吧,这里大多数人注册的时候不要说珊瑚精品堂了,恐怕连原版凉宫的书都没有写吧,无论你是枪手还是单纯的粉丝,我最反感就是这种掰不过就转为人身攻击的话
引用

茶々丸MK-Ⅱ@2006-07-12 19:27

看起来精品堂的不错嘛...决定了,回家看日版。(被PIA飞)

引用
RAW字幕组,翻译准确,画质清晰,欢迎对比。
(好像是这么说的...?)
引用

flybat13@2006-07-12 19:32

就小说来说,人物的性格描写是很重要的,通过人物语气,动作的描写,要让读者感受到角色人物活生生跃于纸上,
通过LZ的比较,总体来说从语态到语气的把握,JPT的人物性格描写没有瑚珊的鲜明。如果春日说话口气变成了老大姐(与楼上某位朋友同感),书中的描述也就不能让我们感受到上天入地,无所不能的团长了,充其量只是了解了情节而已。这次估计就入珊瑚的了。
不过,小处能翻译得更准确就好了
引用

胃皇@2006-07-12 19:34

就风格还原度来看,从这几句对比中明显JPT要比珊瑚高许多...而且一直感觉珊瑚的翻译比较饶口...
引用

mummy@2006-07-12 19:39

两本入就是20而已……

买得起台版也不在乎吧
引用


«123456»共6页

| TOP