『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>这bokura ga Ita第二集真 ..

yzf686@2006-07-16 23:00

用那个所谓的“爱词霸”翻译就是“我们存在”~
可能译名由此得出的吧……

那个がいた在日文中是个什么性质的词啊~
引用

冇名卒崽@2006-07-16 23:19

“我们都有了”。有了?有什么了?看港剧中,通常女的和男的说“我有了”,意味着……
嗯……ITA这个词还不算太生,在别的动画片中,通常找到某样东西或者想到什么的时候头会“ITA、ITA!”
引用

自由羽翼@2006-07-16 23:25

"我们的存在"是台版漫画的译名...虽然和原名的含义有不小的偏差囧

直译是"我们在"(有过去的意味)

还是原名最准确[/TX]
引用

御宅@2006-07-16 23:27

看到第2集已经确信可以 边鄙视边欣赏后面剧情了.........
引用

SoooooDee@2006-07-17 00:11



熟薯们怎么突然都纯情起来了.....(举目望天)
引用

fifman@2006-07-17 00:41

你居然这么恶毒地诬蔑……

谁是蜀黍呀(怒)
引用

lnliang@2006-07-17 00:51

引用
最初由 fifman 发布
你居然这么恶毒地诬蔑……

谁是蜀黍呀(怒)

还不是你莫?不要不承认了,
是你激发我们的热情!
引用

sherry_gray@2006-07-17 02:39

………………這片子什麽時候成給蜀黍看的片了?

譯名問題確實很OTL……
作爲母語無法探討過去時的表達方法……
要麽譯成 我們曾在 或 我們在了 之類的?(喂)
但是我們曾在的話在就不是動詞而比較象修飾動詞的狀語了……(喂!)
……這個還是不要討論為好= =
原名就OK了 囧

説來這話lz提到的部分完全沒shock到……大概是會有這種背景的作品接觸多了?
感想只有くそおんな(糞女 XD)這種説法
引用

天生牙@2006-07-17 13:45

虽然剧情有些俗(完全能猜出下一步是什么那种……)不过感觉气氛很不错……
引用

jabal@2006-07-17 14:14

boguraga ita wa iine
bokuraga ita iine
bokuraga itaine
itai itaine
demo kimochiiine
引用

黄昏黄昏@2006-07-17 14:19

我们曾在……

听起来很奇怪么?

咕,我们曾经在那里。
引用

morte13@2006-07-17 14:27

传说中的"过去" =.= 拜托以后不要回忆或解释了就这么忽悠一句过去挺好的 orz

"我们存在(过)" <--这就不像中文了...........

ps这部动画的声优我很喜欢,呵呵,很天然~(咬字不清很可爱呀)
引用

ledgundam4@2006-07-17 15:48

这点就吓到了,

LZ你是好人
引用

路痴13@2006-07-17 15:49

大地先生的黑暗面又浮出来了......
引用

fifman@2006-07-17 16:29

引用
最初由 jabal 发布
boguraga ita wa iine
bokuraga ita iine
bokuraga itaine
itai itaine
demo kimochiiine

其它的都知道,itaine是什么?
引用

«123»共3页

| TOP