『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[求助]大剑漫画是买台 ..

等漫画的人@2006-11-22 08:50

引用
最初由 真`bt无双 发布
港版叫大剑。日版出到10


汉 看来我一直弄反了

那我明白了 我最早在EM上下的

前两本叫大剑

后面2--8都叫猎魔战记

后面的翻译实在是汗
引用

deepwater@2006-11-22 09:24

引用
最初由 真`bt无双 发布
港版叫大剑。日版出到10




11出了……:D
引用

jesehp1987@2006-11-22 10:04

港版10出了呀..
引用

真`bt无双@2006-11-22 16:50

引用
最初由 deepwater 发布




11出了……:D


哦哦~~

前页有同志说港版前2卷“人名不习惯。部分句子翻译有争议性”

哪里有问题吗? 网上流传的版本看来正常啊
引用

装甲教导师@2006-11-22 19:07

港版的Claymore第10卷7月底就出了,已经入手

引用

真`bt无双@2006-11-22 20:55

居然都带腰子,嫉妒~~

LS能回答我问题吗?
引用

caribena@2006-11-22 21:11

搞不清楚到底怎么才会带书腰.....之前一直以为只有第一刷才会带,不过前一段收港版虫师,1,2本第2刷的也带书腰,可到了6,7居然第一刷的也无书腰了,难道买的是被人A去书腰的?无限猜疑ing.................回正题,还是港版的大剑好,光看封面设计我都不买台的,还有长鸿的小吉祥物和大剑真不搭!!!!!
引用

装甲教导师@2006-11-22 21:45

引用
最初由 真`bt无双 发布


哦哦~~

前页有同志说港版前2卷“人名不习惯。部分句子翻译有争议性”

哪里有问题吗? 网上流传的版本看来正常啊


人名这东西其实就是一个先入为主,看惯了古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅也没觉得这样的译法有什么不好

部分句子翻译有争议性,关于这个以前天方似乎有提过,好像唯一有问题的好像就是第5卷迪维和海伦评价古妮雅与米里雅比剑时那句“意外地厉害呢”(第150页)好像译的正好和日文的意思相反,应该是意外的差劲呢的意思。当然究竟译错没有我也不敢确定。

至于港版将普莉茜亚译成菲斯娜,算不上硬伤,还是那句话,习惯了也没觉得怎么样。
引用

真`bt无双@2006-11-22 22:55

引用
最初由 装甲教导师 发布


人名这东西其实就是一个先入为主,看惯了古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅也没觉得这样的译法有什么不好

部分句子翻译有争议性,关于这个以前天方似乎有提过,好像唯一有问题的好像就是第5卷迪维和海伦评价古妮雅与米里雅比剑时那句“意外地厉害呢”(第150页)好像译的正好和日文的意思相反,应该是意外的差劲呢的意思。当然究竟译错没有我也不敢确定。

至于港版将普莉茜亚译成菲斯娜,算不上硬伤,还是那句话,习惯了也没觉得怎么样。



就是说,港版从一开始就是古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅这样的翻译了? (反正我习惯了……)

那句话的确是翻错了……
引用

等漫画的人@2006-11-22 23:17

意外地厉害呢

这句话我印象很深,当时就纳闷

觉得怎么看都不像汉语
引用

装甲教导师@2006-11-23 06:35

引用
最初由 真`bt无双 发布



就是说,港版从一开始就是古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅这样的翻译了? (反正我习惯了……)


对,一直就是这个翻译
引用

wangzhe8216@2006-11-28 20:09

LZ买港版~淘宝有特价,10本才RMB275
引用

矢吹一丈@2006-11-28 21:54

LS請給鏈接,偶搜不到= =
引用

wangzhe8216@2006-11-28 22:38

引用
最初由 矢吹一丈 发布
LS請給鏈接,偶搜不到= =

http://auction1.taobao.com/auction/0/item_detail-null-a7e3fb294c877d069043dd87820223af.jhtml
这个~
引用

c.q!an@2006-11-29 21:28

哎…………长鸿的书别买啊……
翻译也就不说了 出的慢的抽筋~
引用

«12»共2页

| TOP