『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[聊天][新闻]惊现,珊 ..

lina92@2007-01-01 10:35

第一册已看完,签定完sh这本是D T版的。同意楼上的感觉小怪的名称好点,其名称这样更能认人感到与昌浩的亲密关系
引用

B_lolita@2007-01-01 14:32

拜托LZ说一下文庙(是上海的没错吧?)的哪一家店有卖轻小说~~~~~~~找了好久没找到的说~~~~~
引用

夜鸟@2007-01-08 11:16

第二本也是盗用精品堂的翻译吧,用那人物介绍的图片也扫得很糊,内文只是把魔君改成小怪而已.
引用

pig2001@2007-01-08 11:51

看了一下楼上的说法是正确的,第1本翻台版,第2本顺着台版的人名翻译改动了名字,但是其它内文翻译全部和精品堂的第2本一致...,第3和4自翻,基本就是如此了
引用

flybat13@2007-01-08 21:21

引用
最初由 夜鸟 发布
第二本也是盗用精品堂的翻译吧,用那人物介绍的图片也扫得很糊,内文只是把魔君改成小怪而已.

这很正常,之前jpt,不是也盗珊瑚的彩云国10吗?而且盗后校得不怎么样,错字还比较多
引用

夜鸟@2007-01-10 11:05

现在才知道,原来珊瑚的3-4竟然译得很烂.买了的人不妨仔细看看.表达方身真是差劲,而且罗索,老是什么的什么的什么,看了都很烦.
引用

夜鸟@2007-01-10 11:07

很正常,之前jpt,不是也盗珊瑚的彩云国10吗?而且盗后校得不怎么样,错字还比较多


由 flybat13 于 01-08-2007 21:42 最后编辑

你也是读者吧,我们都是希望不会把钱白白浪费掉哦.不管是JPT还是SH谁弄得不好我们就说谁.
引用

flybat13@2007-01-10 13:19

引用
最初由 夜鸟 发布
现在才知道,原来珊瑚的3-4竟然译得很烂.买了的人不妨仔细看看.表达方身真是差劲,而且罗索,老是什么的什么的什么,看了都很烦.

3、4册已看完,本人感觉翻译得很好。没有上楼说的感觉。
引用

不死雷德@2007-01-10 13:24

引用
最初由 夜鸟 发布
现在才知道,原来珊瑚的3-4竟然译得很烂.买了的人不妨仔细看看.表达方身真是差劲,而且罗索,老是什么的什么的什么,看了都很烦.


所谓翻译的好不好是比较而言的,在国内没有别的版本的情况下只能说珊瑚赶在别人前面做了别人没做的事,觉得翻译不好是个人观点吧,其实你可以继续等自己认为好的版本出现,比如t版或者什么的,问题是现在没有,我相信珊瑚或者别人还会继续出少阴后面的故事,想提前看故事就买,不然就等,如此而已~
引用

tom5@2007-01-10 13:31

引用
最初由 夜鸟 发布
现在才知道,原来珊瑚的3-4竟然译得很烂.买了的人不妨仔细看看.表达方身真是差劲,而且罗索,老是什么的什么的什么,看了都很烦.

我看了小说翻译得很好,不像上楼说的哦,不会是jpt的blog上的"暗黑之鸟"飞到 这里就变成了"夜鸟"吧.如果是这样就明白了
引用

夜鸟@2007-01-11 12:46

你看我是什么时候就已有这个号的就知道是不是了
引用

夜鸟@2007-01-11 12:50

我手头上有日书原稿,需要的话也可以扫出来给真正会日文的人看一下.

证明我有没说假话.不过我倒是觉得,这些刚来不久的人的身份很可疑!!
引用

夜鸟@2007-01-11 12:54

不和你们争了,你们几个都是珊瑚的人,我只是这次买了珊瑚的1-4看了很怨念,这是公共众场合,你们堵不了读者的嘴巴.不过我下次肯定不会再买你们的书就是了.
引用

teacup0001@2007-01-11 16:44

不错!
引用

flybat13@2007-01-11 18:25

哦,这么热闹索,可能是"夜鸟"要求太高了吧。珊瑚的3、4译文在看的过程中发现一些小的问题,但总体来说还是不错的。话说回来只要是国内自翻的多少都有些问题。所以有都看就不错了,要求高的可在看日本或台版,就不用考虑国内自翻的了。

PS:正在看台版的云之彼端,发现这本台版质量太差了,错别字太多。同一页相隔几行就把"福泽教授"变成了"负责教授"。其它还有很多错字,不说了。看来还是日版最高,可是偶不懂日文。5555555...............接受这个现实吧
引用

«12»共2页

| TOP