『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]看过星界系列的 ..

ldforhyde@2007-01-22 15:45

LZ啊~~拜托你看文章连带你的常识和脑子一起联动,这篇文写的姐姐不是拉斐尔啊~~~

他说自己的姐姐在伊利修门冲会战时已死,这个弟弟的名字是“克法迪斯 卫夫 艾斯皮尔 谢思波”!

胡说也有个限度,少来给拉斐尔殿下摸黑~~!(ノ`Д')ノ彡┻━┻
引用

xxbz@2007-01-22 15:46

断章?不就是克琉布王问普拉齐亚要基因的那部么
引用

e_haha@2007-01-22 16:00

如果不是楼主眼花的太厉害,就是珊瑚版的翻译质量实在太令人堪忧,至少在下看日版的时候很明白地看到了这篇里的弟弟的大名是克法迪斯……
引用

ming_tt@2007-01-22 16:14

除了人物弄错,情节也不算错。。。虽然人物错就是大错特错。。。我就说我没印象拉斐尔是这种人么。
引用

wingkelvin@2007-01-22 16:18

絕對不是同人...
台灣尖端出品...
有圖為證,我買了,$75
引用

wingkelvin@2007-01-22 16:22

他在索畢克上了拉斐尔
這才是我看到最囧的...

還有暴君的主角不是拉斐尔的弟弟
是史波茹的參謀長....
引用

e_haha@2007-01-22 16:43

引用
最初由 wingkelvin 发布
他在索畢克上了拉斐尔
這才是我看到最囧的...


抽搐……这又是哪一段的情节,完全没有印象……叽……

咳……若非曾被姐姐这般那般的调教,怎能成为大公爵的参谋?
引用

wingkelvin@2007-01-22 16:53

引用
最初由 e_haha 发布


抽搐……这又是哪一段的情节,完全没有印象……叽……


<秘蹟>的說

引用
最初由 真鬼无双 发布
另外还有亚维人创世的部分,看了以后也觉得实在恶搞,随便一艘改造船就征服了殖民星.....

那是<原罪>才對吧....而且那殖民星可說完全沒有防衛能力...
<創世>說的是亞維人的出現和脫離母都市的故事....
引用

e_haha@2007-01-22 17:22

引用
最初由 wingkelvin 发布


<秘蹟>的說



<秘蹟>……这里边在下只记得有那个代代相传『委员长』称号的雀斑眼睛娘,还有她向津特输送的列岛文化中竟然有“少年爱”…………
引用

fifman@2007-01-22 17:34

引用
最初由 wingkelvin 发布
他在索畢克上了拉斐尔
這才是我看到最囧的...

還有暴君的主角不是拉斐尔的弟弟
是史波茹的參謀長....

上了?上了?……上了?

老兄,你随便一句话都能叫人吓出心脏病来……
引用

ldforhyde@2007-01-22 17:35

《星界之断章》——《秘迹》
P158
第三行:
“拜此所赐,我有种比过去更了解亚维人的感觉。”杰特边回想起在索毕克发生的小事件边说。他在那边上了拉斐尔公主,产生了一些疑惑。

————————————————————


囧!!!!!!!
这是手头上尖端的翻译,谁看过日文版的来告诉我这不是真的~~~OTZ

我产生很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大的疑惑啊~~~~~~~~~
暴走~~~!


-------------------------

PS:繁体版段落是竖着看的,其实应该是第三“列”才对,一激动“行”和“列”都搞错了……OTZ
引用

e_haha@2007-01-22 17:50

引用
最初由 ldforhyde 发布
《星界之断章》——《秘迹》
P158
第三行:
“拜此所赐,我有种比过去更了解亚维人的感觉。”杰特边回想起在索毕克发生的小事件边说。他在那边上了拉斐尔公主,产生了一些疑惑。

————————————————————


囧!!!!!!!
这是手头上尖端的翻译,谁看过日文版的来告诉我这不是真的~~~OTZ

我产生很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大很大的疑惑啊~~~~~~~~~
暴走~~~!


好吧……我现在不仅觉得珊瑚版的翻译很有问题,尖端版的漏字也很令人叽啊……这一段日文里是说“遇上拉斐尔”……
引用

ldforhyde@2007-01-22 17:56

引用
最初由 e_haha 发布


好吧……我现在不仅觉得珊瑚版的翻译很有问题,尖端版的漏字也很令人叽啊……这一段日文里是说“遇上拉斐尔”……



日文版满塞~~!:o :o
e_haha 满塞~~!:o


虽然也猜到是“遇上了”而不是“上了”,但没有人说明还是让人很这个那个的不踏实,为什么竟在这关节儿上漏字啊~~~[/KH]
引用

haly@2007-01-22 17:59

真的假的?关注中
引用

wj1125@2007-01-22 18:05

引用
最初由 e_haha 发布


好吧……我现在不仅觉得珊瑚版的翻译很有问题,尖端版的漏字也很令人叽啊……这一段日文里是说“遇上拉斐尔”……



这字漏得实在是.................[/KH]
引用

«1234»共4页

| TOP