『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>珊瑚版《菲特/基萝》( ..

Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

trb315@2007-02-01 17:24

引用
最初由 L_cloudsky 发布

说实话,这jpt版的意思我也没怎么看明白~
这两句话到底什么意思,光是把日语发出来我这样的白丁还是看不懂的说,哪个达人能翻译一下么?


个人理解这句话的意思是说子弹中有切嗣的骨粉,通过魔弹将切嗣的起源打入敌人,至于是啥效果目前不知
引用

水城空翎@2007-02-01 18:31

引用
最初由 麦田里的守望者 发布


关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下
不会贴图我直接打上来.....[/KH]

それより坊主、凄いのはコレだ、コレ

我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.
翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...
但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]


坊主是小鬼的意思吧?LANCER也这么叫过士郎,要是那里也翻成“和尚”的话……(抖)
引用

elfina@2007-02-01 18:35

引用
最初由 麦田里的守望者 发布


关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下
不会贴图我直接打上来.....[/KH]

それより坊主、凄いのはコレだ、コレ

我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.
翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...
但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]


明显应该翻成小鬼,小子比较贴切啊,这样的称呼在其他地方也很常见,并不认为是什么应该见仁见智的东西吧。。。。
引用

芙莉蝶儿@2007-02-01 19:02

比起這個。最近看到少年隂陽師的小說。不知道翻譯的如何?崩壞厲害不?想買來看。聽聽意見再說
引用

chen37106@2007-02-01 19:25

还是寻觅大的翻译美
引用

正体不明@2007-02-01 19:30

引用
最初由 水城空翎 发布


坊主是小鬼的意思吧?LANCER也这么叫过士郎,要是那里也翻成“和尚”的话……(抖)

只要想到這個詞是NEGIMA裏面出現得最多的詞語,那就不難理解了
引用

elfina@2007-02-01 19:36

引用
最初由 chen37106 发布
还是寻觅大的翻译美


这几天都没上过网,寻觅大的第一卷汉化已经完成了??能给个发布链接之类的吗?多谢~~
引用

stevenzero@2007-02-01 19:46

坊主这次很多动画都出现过,种子里某K就被整备班大叔叫过“坊主”,怎么也不会联想到和尚去吧
引用

Re: Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

chen37106@2007-02-01 20:03

引用
最初由 trb315 发布


个人理解这句话的意思是说子弹中有切嗣的骨粉,通过魔弹将切嗣的起源打入敌人,至于是啥效果目前不知

切嗣的起源是什么意思?
不会是他家世世代代的怨念集合体吧[/han]
引用

chen37106@2007-02-01 20:09

引用
最初由 elfina 发布


这几天都没上过网,寻觅大的第一卷汉化已经完成了??能给个发布链接之类的吗?多谢~~

http://www.newtype.com.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=11&ID=32453
寻觅大回老家鸟[/KH]
引用

麦田里的守望者@2007-02-01 20:49

引用
最初由 elfina 发布


明显应该翻成小鬼,小子比较贴切啊,这样的称呼在其他地方也很常见,并不认为是什么应该见仁见智的东西吧。。。。


[/han] 既然大家都认为是小鬼,那就改成小鬼...
想了一下确实是小鬼更贴切一些.刚才我的考虑不周到
引用

elfina@2007-02-01 20:56

引用
最初由 麦田里的守望者 发布


[/han] 既然大家都认为是小鬼,那就改成小鬼...
想了一下确实是小鬼更贴切一些.刚才我的考虑不周到


难道阁下是SH某人开的小号??:eek:
引用

麦田里的守望者@2007-02-01 21:14

引用
最初由 elfina 发布


难道阁下是SH某人开的小号??:eek:


o,不. 只是探讨一下翻译而已
引用

Enfer@2007-02-01 23:23

前天JPT版阅毕,感想一个字:渣......

其实也不是特别怎样,大概意思还通顺流畅,可就是有种别扭的不融合感,就像所有的东西只剩下主干缺了细节渲染,呆......燃不起,也萌不起,心情最复杂的地方仅在于关于陛下的部分爱太少......
OTL,老天老天啊你为什么要这样对我......(啥)

原本还很期待珊瑚版能好些的(因为之前的后记个人喜欢SH的翻译风格),可现在看来......

默,我还是回去郁闷地等通贩版好了TAT
引用

flybat13@2007-02-02 08:57

引用
最初由 Enfer 发布
前天JPT版阅毕,感想一个字:渣......

其实也不是特别怎样,大概意思还通顺流畅,可就是有种别扭的不融合感,就像所有的东西只剩下主干缺了细节渲染,呆......燃不起,也萌不起,心情最复杂的地方仅在于关于陛下的部分爱太少......
OTL,老天老天啊你为什么要这样对我......(啥)

原本还很期待珊瑚版能好些的(因为之前的后记个人喜欢SH的翻译风格),可现在看来......

默,我还是回去郁闷地等通贩版好了TAT

那这样说的珊瑚的比jpt要好10倍了,珊瑚的整洁个翻译除有的地方有点错之外,整本书文笔流畅,语言精炼
引用

«123456»共6页

| TOP