最初由 KanoWu 发布
粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.
7522439@2007-05-24 20:14
会有包机去台湾看首映吗leisurecrab@2007-05-24 20:22
在我看来,就是擎天柱和威震天的名字才是我看这部片子的动力。lycat2220@2007-05-24 20:31
有的下载的时候给个地址AMD@2007-05-24 20:31
不管配音了,一定要去电影院看.stevenzero@2007-05-24 20:45
我相信有爱的字幕组:oymxlb@2007-05-25 00:27
等待当中 !!!stevenwang@2007-05-25 01:07
等上映吧,到时候到电影院去看。高町菜乃葉@2007-05-25 03:44
这么说史上最囧的第一时间流放出来的版本就是含中文字幕的大片终于出现了么...md2@2007-05-25 05:25
引用最初由 KanoWu 发布
粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.
5+5!简单吧@2007-05-25 07:18
港译和大陆译名不可在同一次元比较啊cyberalogo@2007-05-25 08:52
也不是差多久,还是等吧。魔方侠@2007-05-25 09:00
引用最初由 5+5!简单吧 发布
港译和大陆译名不可在同一次元比较啊
应该向cctv(?管他呢)的老一代翻译致敬
笑谈@2007-05-25 10:03
引用最初由 魔方侠 发布
关CCTV毛事~过去的上海电视台译制部最高
可惜雷长喜老师已经仙逝了 对于很多小时候看TF的朋友来说
雷老的声音就是柱子哥的声音
Icefcold@2007-05-25 10:07
引用最初由 KanoWu 发布
粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.
Lolicon@2007-05-25 11:29
的确是老一代配音王道。我现在印象最深的是有一集霸天虎们在塞伯顿找一名远古的长老,威震天有一句台词:“那我们就去找那老家伙吧!”