最初由 zanehugo 发布
非也
跟“幽灵”关系很大、非常大……
日文原标题是《もののけの姫》
而这个所谓的“もののけ”呢,它的英文解释就是:
“a ghost; a specter; an evil spirit; a supernatural being”
汉字可以写作“物の怪”
在片子里就是指森林里的那些超现实的灵怪一类的东西
翻译成“幽灵”也勉强说得过去
我个人倾向于“怪物王女”这个翻译……(被拖走)
kinta747@2007-06-03 20:39
现在谁还专门挑电视台播放的来看啊(控国产配音的例外)0 Haku 0@2007-06-03 21:06
51的时候撂翻了一干人的东西................- -btopless@2007-06-03 21:25
的確人物翻譯得有些不著編邊(誰叫他們不專業呢,隨便找個字幕組都比他們翻的强N倍),桑的CV聽說貌似是老徐(SINA博的NO.1)sekilove@2007-06-03 23:36
那个真叫faintzeromn@2007-06-04 09:54
楼主这个问题问的太晚了吧,第一次在电影频道时播出后就已经讨论过了。这次重播没看,直接看的盘,原声才是美。bigfishman@2007-06-04 09:59
全片看完…… 就小桑配的不行,可能是台词过少了…… 演员拿捏不住人物,其他人物在一开始的时候也不行 ,但到后期感情融入了就比较不错了Re: Re: Re: [聊天]有谁看了今天下午电影频道的幽灵公主啊
dvaknheo@2007-06-04 13:17
引用最初由 zanehugo 发布
非也
跟“幽灵”关系很大、非常大……
日文原标题是《もののけの姫》
而这个所谓的“もののけ”呢,它的英文解释就是:
“a ghost; a specter; an evil spirit; a supernatural being”
汉字可以写作“物の怪”
在片子里就是指森林里的那些超现实的灵怪一类的东西
翻译成“幽灵”也勉强说得过去
我个人倾向于“怪物王女”这个翻译……(被拖走)
Re: Re: Re: [聊天]有谁看了今天下午电影频道的幽灵公主啊
星座的海洋@2007-06-04 13:26
引用最初由 zanehugo 发布
非也
跟“幽灵”关系很大、非常大……
日文原标题是《もののけの姫》
而这个所谓的“もののけ”呢,它的英文解释就是:
“a ghost; a specter; an evil spirit; a supernatural being”
汉字可以写作“物の怪”
在片子里就是指森林里的那些超现实的灵怪一类的东西
翻译成“幽灵”也勉强说得过去
我个人倾向于“怪物王女”这个翻译……(被拖走)
iewnus@2007-06-04 14:39
在CCTV6上至少播过3次,因为我每次都看-_-