『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>香港上映版《可曾记 ..

hgame005@2007-07-06 23:06

林有德~~~~~~
阿宝~~~~~~
马沙~~~
引用

cyberalogo@2007-07-06 23:10

港配连主题曲之类的都粤化了,当年的港配比现在有爱得多。
引用

wasforever@2007-07-06 23:14

引用
有一場戲,明美第一次遇到輝的時候
明美話: (輝哥,我已經鐘意左你好耐)
全院d魚蝦蟹xyz出晒黎


我囧到不能再囧。。。
引用

Mindlestat@2007-07-08 14:10

最讨厌配音的版本, 一律无视~~~
简直是白痴一样的对白!!

(一班无脑组织.....)
引用

BloodWingS@2007-07-08 15:30

引用
最初由 cyberalogo 发布
港配连主题曲之类的都粤化了,当年的港配比现在有爱得多。

某当年看的粤语版EVA感觉就很不错
引用

Nakayoshi@2007-07-08 22:58

毕竟香港是小地方,比恶心还是比不过人才济济的祖国大陆XD
引用

zixu@2007-07-08 23:24

港配还是有很多优秀作品的。
引用

0 Haku 0@2007-07-09 09:20

HK译GJ!~

P.S,看这还热乎的地海传奇吧,除了“你个哀仔”之类以外,更有....

OTL.........Ged大叔我真想为你泪奔3分钟...............
引用

cyberalogo@2007-07-09 09:39

引用
最初由 0 Haku 0 发布
HK译GJ!~

P.S,看这还热乎的地海传奇吧,除了“你个哀仔”之类以外,更有....
OTL.........Ged大叔我真想为你泪奔3分钟...............


老宫作品中港配最诙谐的应属《魔女宅急便》了,记得第一次看的时候可是从头笑到尾的,主要的笑点不是剧情,而是那种粤语独到的用词在片中恰如其分地刻画了人物性格,一瞬间缩短了剧中人与观众的距离。

不过,这仅限于懂粤语的人。

另:港译版本经常自己更动作品的专有名词,这样的现象屡见不鲜,老宫作品中《幽灵公主》甚至连设定也有所改动,记得当年看VCD的时候,一度对字幕人名与港配的巨大差异感到恼火,以为是D商的杰作,后来才知道冤枉人家了。
引用

0 Haku 0@2007-07-09 09:45

分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]

=================
这字幕里的“蒂哈露”乃是和人民文学译本小说中的“阿仁王子”一样华丽到让人
起鸡皮疙瘩的存在.............
然,哪位广东的达人筒子能帮我翻译一下这是啥= =
引用

奥古雷司@2007-07-09 10:02

引用
最初由 0 Haku 0 发布
分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]

=================
这字幕里的“蒂哈露”乃是和人民文学译本小说中的“阿仁王子”一样华丽到让人
起鸡皮疙瘩的存在.............
然,哪位广东的达人筒子能帮我翻译一下这是啥= =

过来看过来挑,请问想要买什么?
引用

新堂圣@2007-07-09 10:06

香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。
引用

奥古雷司@2007-07-09 10:09

引用
最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。

本土风格最浓的还是要算大陆内地……
别忘记我们的王小明同学。
引用

新堂圣@2007-07-09 10:14

引用
最初由 奥古雷司 发布

本土风格最浓的还是要算大陆内地……
别忘记我们的王小明同学。

我到认为“王小明”不是大陆内地的本土风格,而是“李小狼”这个名字让他们觉得很KASO。
引用

奥古雷司@2007-07-09 10:27

引用
最初由 新堂圣 发布

我到认为“王小明”不是大陆内地的本土风格,而是“李小狼”这个名字让他们觉得很KASO。

无论怎么说,小明这个名字实在是深深地印在了我的脑海里……
引用

«123»共3页

| TOP