有一場戲,明美第一次遇到輝的時候
明美話: (輝哥,我已經鐘意左你好耐)
全院d魚蝦蟹xyz出晒黎
hgame005@2007-07-06 23:06
林有德~~~~~~cyberalogo@2007-07-06 23:10
港配连主题曲之类的都粤化了,当年的港配比现在有爱得多。wasforever@2007-07-06 23:14
引用有一場戲,明美第一次遇到輝的時候
明美話: (輝哥,我已經鐘意左你好耐)
全院d魚蝦蟹xyz出晒黎
Mindlestat@2007-07-08 14:10
最讨厌配音的版本, 一律无视~~~BloodWingS@2007-07-08 15:30
引用最初由 cyberalogo 发布
港配连主题曲之类的都粤化了,当年的港配比现在有爱得多。
Nakayoshi@2007-07-08 22:58
毕竟香港是小地方,比恶心还是比不过人才济济的祖国大陆XDzixu@2007-07-08 23:24
港配还是有很多优秀作品的。0 Haku 0@2007-07-09 09:20
HK译GJ!~cyberalogo@2007-07-09 09:39
引用最初由 0 Haku 0 发布
HK译GJ!~
P.S,看这还热乎的地海传奇吧,除了“你个哀仔”之类以外,更有....
OTL.........Ged大叔我真想为你泪奔3分钟...............
0 Haku 0@2007-07-09 09:45
分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]奥古雷司@2007-07-09 10:02
引用最初由 0 Haku 0 发布
分明风之谷才是最强中的最强啊,正所谓常剩不败大将军驾到,恭喜发财利市拿来,那是必然要得的...............[/KH]
=================
这字幕里的“蒂哈露”乃是和人民文学译本小说中的“阿仁王子”一样华丽到让人
起鸡皮疙瘩的存在.............
然,哪位广东的达人筒子能帮我翻译一下这是啥= =
新堂圣@2007-07-09 10:06
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。奥古雷司@2007-07-09 10:09
引用最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。
新堂圣@2007-07-09 10:14
引用最初由 奥古雷司 发布
本土风格最浓的还是要算大陆内地……
别忘记我们的王小明同学。
奥古雷司@2007-07-09 10:27
引用最初由 新堂圣 发布
我到认为“王小明”不是大陆内地的本土风格,而是“李小狼”这个名字让他们觉得很KASO。