『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>問一下,這字幕...真的 ..

阿茶子@2007-10-15 21:25

灵风字幕做的~好象是
引用

小酷@2007-10-15 21:29

原文。。。
这少年太油菜了,半夜提两水桶,我见犹怜啊……orz
引用

Shinji17@2007-10-15 21:37

很明显是油菜的翻译同志被黄同志附身了...
引用

Tsubasahe7.O@2007-10-15 21:42

我还是想问某动物组...怎么能将おかしな翻成有趣的 (意味不明 (我不懂日语
引用

Another_Flaw@2007-10-15 21:44

引用
最初由 Tsubasahe7.O 发布
我还是想问某动物组...怎么能将おかしな翻成有趣的 (意味不明 (我不懂日语

这是委婉的说法XD
引用

hooah@2007-10-15 21:48

引用
最初由 Another_Flaw 发布

这是委婉的说法XD

那直白的說法是甚麼??:o
引用

xuse@2007-10-15 21:49

奇怪的.
引用

紫の忍は夢@2007-10-15 21:59

肯定是翻译油菜啦...我"们"当然不是一个人在打扫.......
还没看 不过原文应该是"不只有我们俩在打扫"...
引用

约翰·史密斯@2007-10-15 22:01

是个男角就人渣
引用

forwings@2007-10-15 22:06

很好很强大
就场景来说
确实不是一个人在扫除= =
引用

Tsubasahe7.O@2007-10-15 22:14

我々はひとりで掃除をしてるじゃない (我真的不懂日语,我只听到那笨蛋小P孩是这样说的
引用

紫の忍は夢@2007-10-15 22:26

我々は独りで掃除をしてるじゃない

我还是推这句....
引用

sikito@2007-10-15 22:28

哇,原来某人已经红到日本去了吼?
引用

苍山雪@2007-10-16 12:38

其实这本来只是一句普通的话
但是被一个不普通的人在不普通的场合使用之后它也就不普通了:o
引用

raymondex@2007-10-16 16:23

黄哥的影响原来这么深远啊
引用

«123»共3页

| TOP