最初由 Juying 发布
七龙珠的姐妹篇?七笑拳?(汗)
不过台湾大然出版的乱马,的确初版的名字就叫七笑拳~~但是不是盗版哦!而是正版的,名字就改成七笑拳~~bb后来想一想,乱马跟七笑拳有啥关系?O_O乱马的武功?还是?名字真的跟本身搭不起来呀!就好比闇之末裔,台湾改名为”爱上坏坏的死神”~~bb直接用闇之末裔这个名字不就好了吗?_________________-#也比什么爱上坏坏的死神要来的强,切~~
hdzf@2002-08-24 20:41
当初还说是七龙珠姐妹篇!Sammi@2002-08-24 21:53
球~那时满街漫画店都有所谓的七笑拳的啦,台湾佬就是喜欢乱译don@2002-08-25 11:27
不过还亏了台湾的盗版,不然有多少人会看日文?whiz@2002-08-25 12:19
那些译名的确很不顺耳……Sammi@2002-08-25 15:23
看看卫视中文台以前播的cartoon或是日韩偶像剧,都是译成本土化(台湾)的人名~“秀珠”“惠珍”一大堆,我倒~羽灵@2002-08-25 15:32
那七笑拳那个姐妹篇的……岛山明画的?sagalord@2002-08-25 16:19
就是乱马,以前盗版就是这名字caoglish@2002-08-25 21:38
国人喜欢用自己的理解意译,有时候翻译的就很恐怖了。比如《天鹰战士》,《含羞草》,《邻家女孩》(《棒球英豪》的台译,不过《棒球英豪》的名字就比原名《接触》好,更容易理解记忆)以后的《犬夜叉》如果翻译成《狗狗游记》大家不要惊讶。naoe@2002-08-25 22:34
呵呵,《狗狗游记》!西游记看多了!!!Alucard@2002-08-25 22:57
当初翻遍了这本书也没有找到和七笑拳有关的东西~!非心@2002-08-25 23:02
我早期也是买七笑拳的,后来才知道乱马1/2才是正确的。牙櫻@2002-08-26 04:05
引用最初由 Juying 发布
七龙珠的姐妹篇?七笑拳?(汗)
不过台湾大然出版的乱马,的确初版的名字就叫七笑拳~~但是不是盗版哦!而是正版的,名字就改成七笑拳~~bb后来想一想,乱马跟七笑拳有啥关系?O_O乱马的武功?还是?名字真的跟本身搭不起来呀!就好比闇之末裔,台湾改名为”爱上坏坏的死神”~~bb直接用闇之末裔这个名字不就好了吗?_________________-#也比什么爱上坏坏的死神要来的强,切~~
折凳@2002-08-26 10:16
引用最初由 rknn 发布
就是乱马呀,不过翻译的不怎么样,象早乙女乱马翻译成
唐乱马,还有和乱马不同的是,七笑中所有裸露上身的镜
头都用阴影遮住了。。。
addlar@2002-08-26 10:52
是時代的背景的關係呀,若不翻成較為中式的譯名,總不免被貼上崇洋媚外的標籤,然後社會輿論群起而攻之,在那個時代,可不比現在可以高喊我是哈日或哈韓.....當時的出版社也是很辛苦的。jackwei@2002-08-26 12:48
引用最初由 羽灵 发布
那七笑拳那个姐妹篇的……岛山明画的?