最初由 yimingyang 发布
雖然HK人的翻譯很沒有愛
胡说!港译多有爱!!!
如果你不懂粤语,你不能说香港翻译没爱!如果你懂……当我什么都没说,完全的不对频道,审美观念不同而已,我不对别人的审美观说三道四……
一杯冰水@2008-04-05 20:38
引用最初由 yimingyang 发布
雖然HK人的翻譯很沒有愛
胡说!港译多有爱!!!
如果你不懂粤语,你不能说香港翻译没爱!如果你懂……当我什么都没说,完全的不对频道,审美观念不同而已,我不对别人的审美观说三道四……
yimingyang@2008-04-05 20:45
= =港版针对的是香港市场,翻译自然是对着粤语区的口味,并不是面向所有人的。yimingyang@2008-04-05 20:46
某水你这伪非这么活跃啊?XSK引用最初由 一杯冰水 发布
抽风。。。树杈你个OOXX。。。。。。。。。。OTL
一杯冰水@2008-04-05 20:52
引用最初由 yimingyang 发布
= =港版针对的是香港市场,翻译自然是对着粤语区的口味,并不是面向所有人的。
以港版电击中除了GUNDAM以外连载时间最长重要度No2的机战OG,里面机体和人物的翻译第一眼看上去无比囧,不过用粤语细读其实无比有才,也很有气势。当然因为语言的不同,不需要不懂粤语的朋友也一并接受,只是别因此而攻击港翻就OK了,因为粤语区的人一般也很尊重普通话/台湾翻译的。
陳凱歌@2008-04-05 21:00
我說的並不是專有名詞啊……一杯冰水@2008-04-05 21:04
引用最初由 陳凱歌 发布
我說的並不是專有名詞啊……
後面我也說過了,這次專有名詞的翻譯港版和台版是非常的統一
重點還是在於翻譯文字的文學性……或者說閲讀舒適度……
電擊的GUNDAM連載我從SEED Astray B開始一直追下來,包括Destiny Astray,幻痛報告,AoZ,還有現在連載中的Frame AstrayS和00P
整體上的感覺就是乾巴巴的,沒有文才
OG的漫畫連載我也有在看,漫畫這樣小文字量的東西OK
也包括其他的玩具介紹or訪談的話也沒太大問題
但是像小説這種有一定篇幅的文字,明顯就覺得翻譯在文筆上的能力不足
這個跟HK人的閲讀習慣應該沒關係吧?畢竟HK文學界也是出過金庸跟古龍這種巨匠的
yimingyang@2008-04-05 21:07
那这个我也同意,文字方面电击确实渣到爆,无论AOZ还是SEED还是OOP都是如此,甚至OG漫画都没有把一些句子翻译到位。不过根据我去过香港电击编辑部的感想,那群编辑都是模型宅啦!如果他们没有把翻译外包,那么要求他们写出好东西简直是超难,所以写关于模型玩具的文章没问题,但是小说漫画之类的,也就只能那样了。yimingyang@2008-04-05 21:11
现在改看日版去了= =港版看得到的话会稍作一下参考引用最初由 一杯冰水 发布
嘛,树杈是港版一路通读下来的,当然会这样说啦。。。[/TX]
LEGEND-911@2008-04-05 21:14
:o 伸手求漫画汉化~一杯冰水@2008-04-05 21:19
引用最初由 LEGEND-911 发布
:o 伸手求漫画汉化~
葆葆の馒头@2008-04-06 14:32
下到MP4去看吧!~在电脑看字小了!~Pargsos@2008-04-07 23:21
赞,有小说看了