『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>为什么总说港版比台 ..

billy.T@2008-04-11 13:20

天下跟玉皇朝的纸都不行,其他还ok(个人观点)
引用

阿狗-地狱@2008-04-11 15:02

一直买 台版的路人 飘过~~

港 就买过 文化传信的<大剑>……这套感觉还不错
引用

hjknight@2008-04-11 16:52

引用
最初由 sfw-cd 发布
在这个帖子里,我发现了3个处女帖,哇哈哈哈哈,分别是LZ,xsunz,billy.T.哈哈哈哈~

其实大部分还是台好点,现在可以确定港版比台版好的有龙珠完全版,剑心完全版,pluto,安达短篇集,冒险少年,玫魅的艾琳,其他的貌似不多了.PS:以上说好的仅仅指的是用纸和印刷,以及参考价格因素.不包括翻译,因为翻译毕竟是个人喜好的问题.PSPSP:港版文传说的基本都还可以,天下的就要看RP了.如LS说的,天下的沙流罗用纸跟卫生纸一样烂,真TMD郁闷~


其实所有长鸿出版的有港版都可以考虑换港的……[/KH]
引用

jxg1978@2008-04-11 17:13

- =哈..俺的图被拿来当反面例证了..
不过感觉还好啊,虽然看完一遍就撇书柜里了..
不过天下出的荒木的<死.脱>感觉很不错啊,十+年前出的了吧,现在纸张依然雪白.硬挺...虽然封面开胶了....


..天下的书就收了两本....


真是没有参考意义的一段话...
引用

琥珀之川@2008-04-11 19:07

引用
最初由 sfw-cd 发布
在这个帖子里,我发现了3个处女帖,哇哈哈哈哈,分别是LZ,xsunz,billy.T.哈哈哈哈~

其实大部分还是台好点,现在可以确定港版比台版好的有龙珠完全版,剑心完全版,pluto,安达短篇集,冒险少年,玫魅的艾琳,其他的貌似不多了.PS:以上说好的仅仅指的是用纸和印刷,以及参考价格因素.不包括翻译,因为翻译毕竟是个人喜好的问题.PSPSP:港版文传说的基本都还可以,天下的就要看RP了.如LS说的,天下的沙流罗用纸跟卫生纸一样烂,真TMD郁闷~


补充 DN 大剑 圣斗士冥王神话 虫师 蜂蜜4叶草
引用

矢吹一丈@2008-04-11 19:15

单纯留个名,这种笼统的比较没有意义~
引用

kavkaling@2008-04-12 10:02

没有实力把两套买回来比较,电驴上有了港版的龙珠完全。对比了觉得港版的翻译差不少。
人名就不说了比如布尔玛叫庄子
后面的还没仔细看,前面部分悟空摸布尔玛下面发现没有那个“东西”,大叫“球”没有了,布尔玛问你是指龙珠吗?。后来是虚惊一场。
港版的是悟空大叫:“没有蛋蛋,小鸡鸡也。。。”,布尔玛:“龙珠?”,看这个翻译,不知道的人还以为是少了一幅画,上下毫无衔接。
港版会把一句话翻的很长很拗口,篮球飞人也是如此。
可能是台湾的国文素质在两岸三地里处于较高的水平,台湾的出版业一直很强大,可能漫画方面不是很专心。但就龙珠和篮球飞人来说我个人觉得台版胜出不少,其它的没比过没资格说。
刚开始准备收藏,属于新手。可能说的不是很对。而且没有对比过日版的,不能确认那个更接近日版的原意。
也是一直在为收台和港烦恼。
引用

yjzero@2008-04-12 11:55

LZ属于吃饱了撑的
以上
引用

矢吹一丈@2008-04-12 21:16

引用
最初由 kavkaling 发布
没有实力把两套买回来比较,电驴上有了港版的龙珠完全。对比了觉得港版的翻译差不少。
人名就不说了比如布尔玛叫庄子
后面的还没仔细看,前面部分悟空摸布尔玛下面发现没有那个“东西”,大叫“球”没有了,布尔玛问你是指龙珠吗?。后来是虚惊一场。
港版的是悟空大叫:“没有蛋蛋,小鸡鸡也。。。”,布尔玛:“龙珠?”,看这个翻译,不知道的人还以为是少了一幅画,上下毫无衔接。
港版会把一句话翻的很长很拗口,篮球飞人也是如此。
可能是台湾的国文素质在两岸三地里处于较高的水平,台湾的出版业一直很强大,可能漫画方面不是很专心。但就龙珠和篮球飞人来说我个人觉得台版胜出不少,其它的没比过没资格说。
刚开始准备收藏,属于新手。可能说的不是很对。而且没有对比过日版的,不能确认那个更接近日版的原意。
也是一直在为收台和港烦恼。


就如我们最初看到的版本叫布尔马一样,香港人最初看到的版本就叫庄子,即使出完全版的时候文传考虑到翻译不佳的问题,但是为了照顾香港老读者而保持庄子的翻译,我觉得完全无可厚非。所谓翻译好与差,实在是很主观很先入为主的东西,再这样比较下去真的很没意思了
引用

kircheis@2008-04-13 00:39

以译名来论翻译实在是很可笑的事情,要说台版的翻译,最近几年被动画,小说,游戏等等的雷了不知道多少了
而且台版翻译给我最不好的印象就是明明翻得不咋样,还一副老子天下第一的感觉,自以为多NB,可惜只是垃圾
引用

终结の心@2008-04-13 01:43

引用
最初由 kircheis 发布
以译名来论翻译实在是很可笑的事情,要说台版的翻译,最近几年被动画,小说,游戏等等的雷了不知道多少了
而且台版翻译给我最不好的印象就是明明翻得不咋样,还一副老子天下第一的感觉,自以为多NB,可惜只是垃圾


没有挑衅的意思 只是想问问"台版翻译"是如何摆出老子天下第一的感觉了?
引用

姐姐@2008-04-13 03:08

大部分漫画其实没有很多版本让你选,但在买之前最好看看扫图,其实记住一些好翻译的名字可以有效避雷。
防白提醒:玉皇朝的药师寺凉子不要买。
引用

kavkaling@2008-04-13 12:55

LS的说的有道理,记下了。
买什么饭什么!!!正因为如此港台两家收藏者的说法都是要打一点折扣,对于我们还未入手的朋友来说能有切实的比较才更有说服力,所以也跳出了你的争斗。我们并不饭什么版本,只想买到最合适的。
当然买了什么版本的人可能会看了不舒服。
前面某人说的垃圾不垃圾的问题,没有从这对话里看到任何有营养的。你要喷你自己去喷吧 。
另外一位朋友说的翻译问题,我觉得港台版龙珠里对话翻译的问题已经不是“先入为主”这个事情了。这种问题都能视而不见的话也就只能感叹饭的力量的强大。看了你的一些回帖觉得好像是香港或者广东地区的,为港版说话那也就不奇怪了。
引用

偶又怎么知道@2008-04-13 15:21

热门的书哪个好大家都基本知道,互相了解一下就可以了。冷门的就不好说了...如果谁买了冷门又中了彩,那就当回雷锋叔叔,这样大家就不会掉进同一个陷阱里了
引用

佐佐木合子@2008-04-14 01:30

还好我喜欢的作品都是角川的....其他公司的作品几乎无爱- -

狼 狐狸 虎 龙 哇哈哈全都是角川
引用

«123»共3页

| TOP