『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[国际性的]看了老米版 ..

morte13@2008-05-27 13:07

举个例子:如果兰的米版译名就是Ran的话,听起来就好象见到兰就喊"跑啊~" OTL||||

想起米版乱马了........
引用

阿拉丁神灯@2008-05-27 13:22

你好 李阿宝
你好 林有得
你好 王小明
你好 孟波
引用

嘉洛0848@2008-05-27 13:30

棒子就是傻..........
引用

seikaieva2000as@2008-05-27 13:33

引用
最初由 collincollin 发布
棒子不是一直这么发本土化MJ的吗


其实天朝从米X鼠、擎X柱时代也在干这事
只是改得不如棒子直白


林有德你好嘢
根据黑历史,擎天柱是孩之宝钦赐的中文名……
引用

堕落@2008-05-27 13:34

天朝还有天鹰呢....

习惯就好 习惯就好

外国的月亮未必比国内的园,国内的也未必一定比国外的亮啊
引用

推倒人@2008-05-27 13:35

这个最正常…………
[j]江戸川コナン
[e]Conan Edogawa
[h]코난 (Conan的音译)


足够了
引用

Endless_Freedom@2008-05-27 13:46

韩国版很好很强大……
原来比我天朝宝岛猛的比比皆是
引用

amagumo@2008-05-27 14:05

我想問一下 李阿寳 = アムロ=レイ 是誰發明的
引用

Endless_Freedom@2008-05-27 14:10

香港人
レイ = 李
アムロ = 阿宝
就粤语而言发音还是相近的
引用

CG-CN@2008-05-27 14:18

引用
最初由 Endless_Freedom 发布
韩国版很好很强大……
原来比我天朝宝岛猛的比比皆是


神剑闯江湖..... 太空战士... 哈呀爹[/han]
引用

schooler@2008-05-27 16:32

引用

[j]阿笠博士
[e]Dr. Herschel Agasa 赫歇尔·阿加莎
[h]브라운 박사 bulaun(布朗?) 博士
这个干脆就叫李在甲算了,不那什么布朗好


看来韩国博士一般也是外国人
引用

amagumo@2008-05-27 16:50

引用
最初由 Endless_Freedom 发布
香港人
レイ = 李
アムロ = 阿宝
就粤语而言发音还是相近的


不會吧 我就是香港的 阿寶的發音是a bou 那個這麽有才把amuro弄成abou的.....まあ レイ 翻成 李 還說得過去...
引用

aghar@2008-05-27 17:11

粤语台的电影和电视剧,很多西方人的名字都译成中文名那样单字姓+双字名。

比如最近看的夺宝奇兵,印第安纳.琼斯就翻成钟英迪= =
引用

kyo3303236@2008-05-27 17:11

国产的自译还是变形金刚让人舒服~~~

至于 "天鹰 魔卡" 咱也认了吧~~~~王小明一出秒杀一片
引用

seikaieva2000as@2008-05-27 17:15

引用
最初由 kyo3303236 发布
国产的自译还是变形金刚让人舒服~~~

至于 "天鹰 魔卡" 咱也认了吧~~~~王小明一出秒杀一片
太空堡垒、星球大战、百兽战队、魔坛神斗士、魔神坛斗士……都没乱来……果然还是过去时代的更专业和敬业啊。
引用

«123456»共6页

| TOP