『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>我就说吧,文传下部完 ..

kurayami@2008-08-02 00:00

早些年看过文传怪物第17卷的扫描版,翻译很烂。
引用

我不活啦@2008-08-02 00:21

去网上看了下文传版的,没看出翻译有什么问题啊?
妮娜・弗多拿(安娜・李贝特)文传译:安娜·利贝尔;伦克 文传译:伦华;艾娃・海尼曼 文传译:艾花·凯力文;迪特 文传译:迪达
除了这几个人名外,还有什么别的翻译上的问题吗?名字这个 貌似也还不算问题~~~~
引用

死也不告诉你@2008-08-02 01:22

在外国人名这块的翻译上
个人呢还是比较偏向台湾的
毕竟说的都是普通话,翻译后的读音也比较顺口
引用

kircheis@2008-08-02 01:44

以楼上面提到的几个看,是日式发音的译法呢,这个是够糟糕的
翻译问题没看到就没办法说了,记得当年翻MONSTER动画的时候曾经提到过台湾中文翻译,结果似乎是有不少细节问题,和理解相关
引用

danver@2008-08-02 01:55

扑楼上的,来翻译另一个Monster吧。
引用

SayaRin@2008-08-02 04:45

引用
最初由 kircheis 发布
以楼上面提到的几个看,是日式发音的译法呢,这个是够糟糕的
翻译问题没看到就没办法说了,记得当年翻MONSTER动画的时候曾经提到过台湾中文翻译,结果似乎是有不少细节问题,和理解相关

文传的翻译有个特点,就是比较简单。这点从PLUTO上就可以看出来,我一个朋友曾买过台版的PLUTO,后又入了文传版,根据他的说法文传在整体上都做的非常出色,但是东立的翻译确实比较详细。

港的人名翻译涉及到英文的,一般会遵循粤语的发音,像不活兄贴的那个“艾花”就是很典型的例子。
引用

kircheis@2008-08-02 05:33

引用
最初由 danver 发布
扑楼上的,来翻译另一个Monster吧。

扑倒要RD和图书馆:o
引用

yoyoroger@2008-08-02 12:57

个人觉得这些洋名还是不用翻译直接写E文比较好.每次读名字部分都要话脑力去记住容易搞错
引用

cl411@2008-08-02 13:33

Happy!版权也在文传吧,而且早就出全了,Monster之后期待这个
引用

落草@2008-08-02 13:38

刚补完怪物 不错.....
引用

矢吹一丈@2008-08-02 13:55

已经有了东立单行本了,洗不洗好呢?纠结啊...:(
引用

nirvanaisgod@2008-08-02 15:15

这个必入的。等的好辛苦,终于来了。
引用

zwqxin@2008-08-02 17:12

啊哈哈,太好了,是遵循当初香港翡翠台"魔刹"里的音译啊!!
陪我度过了大半个高三~~~大心!!

不过现在纠结于等有米的时候买港版好还是买日版好...
引用

我不活啦@2008-08-02 17:19

插楼问下现在开始预定了吗?怪物?
这回提前预定先,不然又是要等,IS第4卷是不是也出了,可以定到了?
引用

SayaRin@2008-08-02 17:23

引用
最初由 我不活啦 发布
插楼问下现在开始预定了吗?怪物?
这回提前预定先,不然又是要等,IS第4卷是不是也出了,可以定到了?


MONSTER在动漫节会场好像就可以提前买到,正式发售是8月6号。我在网上查到说小学馆这套书预计发行9本。(小学馆是书加厚爱好者协会主席吗= =...)。

IS第4集目前暂定8月12日发行,你不用这么着急啦,等到10号左右看看东立主页,如果日期不变,再下单就行了。
引用

«123»共3页

| TOP