『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>かんなぎ(神薙) ED 《 ..
tients@2008-12-23 13:13
引用
1次100元.
angelwings_wang@2008-12-23 15:31
引用
最初由 ttal 发布
PS:自重啊,各位,……
笑死我了。。除了自己谁可以救他啊
要是寻求是处的证据我倒是可以写一部安慰你下
引用
。。
引用
对神T爱一般 却非常赞ED
于是作为技术贴收藏了^^
可否详解一下这首歌的名字?
已经解释了,意思“神子降临之日”,话说跟基督教太相似了
Salomé@2008-12-24 16:51
感谢^^
对于日本神话基本一团糟..
于是打印来仔细阅读学习了~
shinki@2008-12-24 19:18
「罪と云ふ罪」本来就是「罪という罪」。。没什么云罪之说。。
つまり罪そのものを指している
そして「罪と云ふ罪は在らじと」の意味は、すべての罪が一切残らず消えうせるであろう、と。
话说这歌词都是很常见的祝辞罢了
Errisy@2008-12-24 20:14
看不懂了 找个人翻唱就行了
romanuszy@2008-12-24 21:45
佩服楼主的钻研精神,但是楼主对于歌词的语法的分析错误很多,我随便看了一下就找到四个。
1. 罪と云ふ罪 (有人说了)
2. “給え”是“給える”这个他动词的中止型
3. 前面的动词为“刻む”标准型
4.,“誓いし社”是一个连体词
今天比较晚了,待我明天放上文法全解吧~~
romanuszy@2008-12-24 23:10
今天的事情还是今天做比较好,哈哈
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=502263
duane@2008-12-25 05:28
引用
最初由 angelwings_wang 发布
已经解释了,意思“神子降临之日”,话说跟基督教太相似了
原来是圣诞节的意思啊= =
angelwings_wang@2008-12-25 16:10
请允许我转移一下~
《産巣日の時》歌词文法全解
産巣日の時
天つ神 国つ神 八百万神等共に
【つ】是上代的格助词,和现代语中的【の】相同。所以这里应译做天之神,国之神。
古代日本分为66国(?),国之神是与天之神相对的管辖土地的神明。
恩,可能是这样。因为原祝词里用的是汉字“津” 总的来说意思就是“神等” 并没有很大歧义
聞こし食せ
【聞く】的尊敬语【聞しめす】的命令型。
在日语中的命令型在语气上并不一定表示强硬的命令,特别是尊敬语的命令型,在语气上的感觉是一种很有礼节的要求。
原来是这样。。
罪と云ふ罪は在らじと
【云ふ】古文的假名表示方式,用现代语的假名表记应写做【云う】,这里的意思是称为的意思。
我以前也解释过了,【在らじと】=【あら(あり的未然形)+じ(助动词,表示打消的推量或意志)+と(副词)】,后面省略了动词【す】(现代语的话应该是する吧)在这里的【じ】显然是表示打消的意志,直译过来就是说动作的主题在意志上要使“被称作罪的罪”变为不存在。也就是请神明消除"罪"的意思
恩,你这样解释也还是可以断为“罪 / と云ふ // 罪は在らじ / と(する)”,因为【云ふ】是动词,这样的意思就是“将罪变为不存在可以被称作罪”。不过这句在原祝词里肯定只有你说的这个意思,即“将被称作罪的罪变为不存在”。关于这点我在最后解释。
高山の伊褒理 短山の伊褒理を掻き別け
【伊褒理】据《日本国语大辞典》,这个词的意思和词性一概不详,可能为云雾缭绕之意。【掻き別け】现代语中也有,就是左右分开的意思。
可能的意思是分开高山的云雾,分来低山(?)的云雾,从神明本身被云雾环绕,在向他们祈祷前需要登上山巅,拨开云雾这样的想定来看,还是有一定道理的。
这段歧义不大,如果可以的话可否请你研究一下那个天津祝词,就在主楼,因为古日文我不是很在行。这句只有宾谓没有主语,可否推量一下主语。
聞こし食さむ
【聞く】的尊敬语【聞しめす】的未然形+推量\意志助动词【む】,意思和【聞こし食せ】没什么不同,表示献祝词的人在意志上要神明听到自己的祈祷。
恩。
罪と云ふ罪は在らじと
同上解释
直き真心持ちて 道に違ふことなく
【直き】古文中的形容词的连体形以【き】结尾(现代语以“い”结尾),意思是坦诚的,纯朴的。
【違ふ】古文的假名表示方式,用现代语的假名表记应写做【違う】,这里的意思是偏离,违反,违背
这两句话的意思是保持纯朴的真实的心灵,不要偏离正值的道路。
现代语也有【き】结尾。。不过这里是古文。其中“持ちて”,以“て”结尾可以算中止,根据语境辨别上下两句的关系,可以理解为原因--》因为持真心,所以不会偏正道;也可以是状态--》持着真心,不会偏离正道,如果表原因,就和我说的一样。不过,同上在最后注释。
愛し愛し我が子よ
【愛し】在古文中表示可爱,恋慕的意思,这里我想不是形容词,如果是形容词的话,应该写做【愛しき】,语法现象待考。
意思比较简单,是我可爱的可爱的孩子的意思。
恩~
健やかなる命を
【健やかなる】古文形容动词的连体形,表示身心健全的。【を】间投助词,这里表示感动,咏叹,相当于中文中的“啊~~”
如果是感叹的古语的话,就是“你们都已经变得身心健全了啊~~”这样的感叹语境了,确实有这种可能。不过这里我总觉得这句应该与下一句有着千丝万缕的联系。
共に誓いし杜(もり)に
【し】是表示过去的助动词【き】的连用形,【き】和另一个助动词【けり】的区别是【き】用在过去自身经历过的事情上,而【けり】则用在听别人说起的过去的事情上,所以这句的意思是在曾今一起交换过誓言的神社(森林?)里
是这样啊,这样说的话“为了一同祈祷”这种说法肯定就不对了。不过如果是“曾今一起交换过誓言的神社(森林?)里”的话,这句就前不接头后不接尾了。这里我觉得比较对意的译意是“在你们曾经一同向我祈祷过的神木里(赐予你们神子(ra gi 双关。。))”
安らぎ給え 和ぎ給え
【給え】这里是表示尊敬的补助动词【たまう】的命令型,前面已经解释过了,在日语中的命令型在语气上并不一定表示强硬的命令,特别是尊敬语的命令型,在语气上的感觉是一种很有礼节的要求。
可以肯定的从“愛し愛し我が子よ”这句看出说话者为神而不是人,后面这几句也是。所以如果【給え】这里是表示尊敬的补助动词【たまう】的命令型的话,就变成神对人的尊敬和要求了,所以这里应该是“赐予”,从汉字字形来看。。(虽然这最没说服力。。)但是“給える”也不正确,那是我杜撰的。。
永久の時を刻む杜に
没有古文的语法,意思是在铭刻着永恒之刻的神社(森林)中。
恩。。这里我还要纠正我自己的一个错,就是“降临于时光铭刻之森”不正确,因为“杜”本身可以表神木,而NAGI其实是从神木里出来的,这里就是“降临于时光铭刻之神木”
初段的二意都是我自己推量出来,因为日语实在暧昧,同样的词时常被予新的意义,除了写词人本身,没有人断言是否存在二意。体会语境也不失为一个快乐的行事。
但是,我们还是循王道而来吧。
在这里我还必须加一个新的考证,就是关于歌名《産巣日の時》
其中産巣日确有其神,就叫“神産巣日神”
神産巣日神是天神的一员,在古书“日本书纪”里,关于天孙降临的神话中,有这样一段:“(那个什么神,忘记名字了。。)燃起了大火,大火上直冲神産巣日神新建的烟囱,下直达地底的深出”(已翻译,原文不可考,不是我翻译的,是教授们翻译的。。出自《世界文化大系 日本卷》)没有提神産巣日神的司职,因此无法推测。不过这里歌名应该与那个应该无关,恩。。
还有那位挂着不知是谁,旁边放着不知什么东西想要雷我的同学,
可以很放心的告诉你:我完全没有看到哟!不。。即使我看到了我也没有看见,不。。即使看见了我也是不会承认的。
请放心,我是那种就算武梨画出来也会跳过继续看的人。
不过你还是赶快换了吧,我这都是为了你好!
做出这样的事,神是不会原谅你这样的男人的!虽然我个人是完。。完全没有关系拉。
romanuszy@2008-12-25 17:43
回复楼主的一些问题。
1. “罪と云ふ罪は在らじと”这个本身就是一句,不存在断句的情况。而且“云ふ”是动词的连体型,后面接名字,用来修饰名词。当然它的终止型也是“云ふ”,但作为独立的一句的话,需要用空格隔开或是用“.”分开,否则不能这样随意断句
2.愛し愛し我が子よ 健やかなる命を
这两句是连在一起的。
3. 共に誓いし杜(もり)に 安らぎ給え 和ぎ給え
这两句是一起的,与上句的主语不同,通过“安らぎ給え”尊敬语的使用就可以推断出,这句话的主语是人,而“安らぎ給え”是对神明说的。
古语中省略主语的情况很普遍,断定主语的一个方法就是通过句子的敬语。
日语的词汇虽然暧昧,但在通常的情况下,只存在一种可能,有一些语法的规则可以遵循,但没有规则,需要根据上下文推断的例子也很多。在绝大多数情况下“真相只有一个”。
古文中的“なむ”就是一个很好的例子。
你会感到无从分辨最大的原因是因为没有找到一本好的教科书,我在看国内的古文语法书的时候就有这种感觉,但自从读了小西甚一的《古文研究法》之后,思路就变得清晰很多,而且认识到真相只有一个的道理。现在还需要借助参考书和词典,多加练习就会慢慢熟悉起来的。
romanuszy@2008-12-25 17:55
如果我没记错的话,“産巣日神”是天地创始之初诞生的柱身,早于izanagi 和izanami。
找到了在《古事记》的冒头:
方天地初發之時,於高天原成一神.其名,天之御中主神.次,高御產巢日神.次,神產巢日神.此三柱神者,皆獨神成坐而隱身也.並稱,造化三神.
Riocky新一@2008-12-25 20:22
那OTAKU~~~~无语~~~
话说户松的OP太像平野了~~
还是ED有爱~~~
学习了~~~
Ahkr@2008-12-26 12:04
很好的学术阿~
但是有一点应当说明的是 西方教派对日本神道的影响并不大,至少是这祝词成型之时,而“原罪”与“世间存在罪恶”并无关联。
另,中国并不是佛教为根源的,应该是儒一类的,而说日本是“耻感文化”其实许多日本学者并不认同,认为这是西方的观点
angelwings_wang@2008-12-26 16:29
引用
最初由 romanuszy 发布
回复楼主的一些问题。
1. “罪と云ふ罪は在らじと”这个本身就是一句,不存在断句的情况。而且“云ふ”是动词的连体型,后面接名字,用来修饰名词。当然它的终止型也是“云ふ”,但作为独立的一句的话,需要用空格隔开或是用“.”分开,否则不能这样随意断句
2.愛し愛し我が子よ 健やかなる命を
这两句是连在一起的。
3. 共に誓いし杜(もり)に 安らぎ給え 和ぎ給え
这两句是一起的,与上句的主语不同,通过“安らぎ給え”尊敬语的使用就可以推断出,这句话的主语是人,而“安らぎ給え”是对神明说的。
古语中省略主语的情况很普遍,断定主语的一个方法就是通过句子的敬语。
日语的词汇虽然暧昧,但在通常的情况下,只存在一种可能,有一些语法的规则可以遵循,但没有规则,需要根据上下文推断的例子也很多。在绝大多数情况下“真相只有一个”。
古文中的“なむ”就是一个很好的例子。
你会感到无从分辨最大的原因是因为没有找到一本好的教科书,我在看国内的古文语法书的时候就有这种感觉,但自从读了小西甚一的《古文研究法》之后,思路就变得清晰很多,而且认识到真相只有一个的道理。现在还需要借助参考书和词典,多加练习就会慢慢熟悉起来的。
经你这样解释后确实感觉整个视线都变得清晰起来了。。
特别是“3. 共に誓いし杜(もり)に 安らぎ給え 和ぎ給え”这两句是一起的,与上句的主语不同这点
感谢你推荐的教材和你的指教!
下面是最终定译:
《神産巣日神降临之时》
天つ神 国つ神 八百万神等共に
“向天之神 国之神 同八百万众神”
聞こし食せ 罪と云ふ罪は在らじと
“请听我祈,凡世间所云之罪恳予消去”
高山の伊褒理 短山の伊褒理を掻き別け
“拨开高山之云雾,拨开低山之云雾”
聞こし食さむ 罪と云ふ罪は在らじと
“请听我祈,凡世间所云之罪恳予消去”
以上四句为人类的祈文,意为神産巣日神在天上听到的人类的祈祷,可以认为是她的回忆。
直き真心持ちて 道に違ふことなく
“保持你们纯朴正直的心灵,不要偏离了正确的道路。”
愛し愛し我が子よ
“我深爱的孩子们”
健やかなる命を
“你们都已经变得身心健全了啊~”
共に誓いし社に
“你们过去聚集在神木向我祈祷”
安らぎ給え
和ぎ給え
“(向我大声祈祷着)请赐予我们安宁,请赐予我们祥和(的样子)”
永久の時を刻む社に
“那永久不变的时光已经凝刻在神木里了哟”
这样解释之后,比我原来解释的更有意境了!果然文法才是王道!
后半段:
稲穂の海 豊饒の雨
“稻米丰收谷穗摇曳如海,天上降下了丰饶的雨”
娘達の祈り 男達の勤しみ
“女人们的祈祷,男子们的辛勤劳动”
月は微笑み 陽は暖かく
“月亮展露笑颜,太阳暖意融融”
来るみあれに喜び集う
“人们为了即将降临的神明而集结着快乐”
这四句是描述神産巣日神下凡前人们的行事,充满对神明的感激和日本人特有的对自然的尊敬。
罪と云ふ罪は在らじと
“尘世间所有的罪恶都已经为你们消除了哦”
这句在歌里面听的话很有感觉~
愛し愛し我が子よ
健やかなる命を
共に誓いし社に
安らぎ給え
和ぎ給え
永久の時を刻む社に
*Repeat 意思与前半段相同
Endless_Freedom@2008-12-26 16:37
这个ED
就歌词来说的确很神
而且和神的身份很相符
虽然Nagi同学这神很神化……
«123»共3页
| TOP