『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]哈雅贴, 你对大 ..

jczcyx@2009-11-29 13:22

恶搞类修改台词有时会增添乐趣。。。
像凉宫,银魂那么多人说好的搞笑类证明了这点
以前的TVB很大胆,在幽游那个时代就算是严肃类也修改的很厉害,但很搞笑

但现在严肃类基本是按原文翻译
引用

sei@2009-11-29 14:29

恶搞就按原来的来嘛,自己硬编一个就更好笑么,tvb的翻译有点过了,而且有几个明明原本很正经自己无中生有出梗来
照这样说天鹰战士做得更好吧,至少原本的接吻不好笑唱歌到好笑了
引用

Psiakua@2009-11-29 16:33

引用
最初由 sei 发布
恶搞就按原来的来嘛,自己硬编一个就更好笑么,tvb的翻译有点过了,而且有几个明明原本很正经自己无中生有出梗来
照这样说天鹰战士做得更好吧,至少原本的接吻不好笑唱歌到好笑了


那么……动画加入了漫画中没有的台词算不算过分?
大陆的就不提了……没文化的地方……
引用

dealer@2009-11-29 16:45

引用
最初由 sei 发布
恶搞就按原来的来嘛,自己硬编一个就更好笑么,tvb的翻译有点过了,而且有几个明明原本很正经自己无中生有出梗来
照这样说天鹰战士做得更好吧,至少原本的接吻不好笑唱歌到好笑了


管家本来就一KOSU动画,但有很多本来是日语的KOSU一翻译就笑点不明了,翻译君自己发挥,喜不喜欢就因人而异了。

但你把天鹰扯出来就完全颠倒是非了,天鹰那事翻译君是为了河蟹而做的改动,大家的笑点也就是我朝的河蟹,这能和管家的翻译对比吗?
引用

真·蒹葭公子@2009-11-29 17:24

我们来唱歌吧!
真是喜感到爆……
引用

Nakayoshi@2009-11-29 18:14

好像TVB里的天之音把国产天鹰战士的歌词也恶搞了一下。
引用

jczcyx@2009-11-29 18:32

引用
最初由 sei 发布
恶搞就按原来的来嘛,自己硬编一个就更好笑么,tvb的翻译有点过了,而且有几个明明原本很正经自己无中生有出梗来
照这样说天鹰战士做得更好吧,至少原本的接吻不好笑唱歌到好笑了

如果他跟原来一模一样反而不会看~

原来的有“河蟹”等ACG名词么?还有很多网络用语
引用

游戏无用@2009-11-29 18:42

我只想说为什么楼主那张图我始终刷不全呢?看不到字幕啊!
引用

rehon@2009-11-29 20:31

再创作出来的台词毕竟要符合角色原本的形象
引用

rangersas@2009-11-29 22:09

引用
最初由 游戏无用 发布
我只想说为什么楼主那张图我始终刷不全呢?看不到字幕啊!

同...
我坚持刷了两天...[/ku]
引用

Nakayoshi@2009-11-30 01:54

用翻墙软件好不容易把那图打开了,转一下

引用

D-Joe_VII@2009-11-30 05:21

引用

cyberalogo@2009-11-30 10:44

引用
最初由 jczcyx 发布
但现在严肃类基本是按原文翻译


但是有些时候尽管严肃,但是依然很有喜感。

例如高达 00“真是太失态了!”翻译成“真系乜野假都俾你丢晒呀!”的时候,还有“肥仔机”,“有翼机”,“佢系咪烧坏脑啊!”…………:D
引用

爱意不明@2009-11-30 11:41

引用
最初由 Nakayoshi 发布
用翻墙软件好不容易把那图打开了,转一下


自從這貼出現以來,我第一次看到了完整的圖。
感嘆一下
引用

推倒机@2009-11-30 11:48

上土豆网看了下,一定得将这粤语翻译揪出来!
引用

«123»共3页

| TOP