最初由 真·蒹葭公子 发布
这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:
警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……
macos@2009-12-11 13:48
皇家双妹唛这个才是港版引用最初由 真·蒹葭公子 发布
这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:
警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……
正义的朋友@2009-12-11 13:48
引用最初由 真·蒹葭公子 发布
这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:
警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……
flyingDOG@2009-12-11 13:50
没有最雷,只有更雷hyeva001@2009-12-11 13:54
谁能超越《恶男杰特》正义的朋友@2009-12-11 13:57
引用最初由 hyeva001 发布
谁能超越《恶男杰特》
杰特:我tmd干什么了,坏事都是那个爆炸头和失忆女干的,老子每次都要去给他们擦屁股
inverse@2009-12-11 14:04
译名没问题却误导人的《教科書にないッ!》hyeva001@2009-12-11 14:09
引用最初由 inverse 发布
译名没问题却误导人的《教科書にないッ!》
爱星期天的风@2009-12-11 14:10
这神漫画LZ这么晚才知 失败hyeva001@2009-12-11 14:11
引用最初由 正义的朋友 发布
当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?
至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。
真·蒹葭公子@2009-12-11 14:30
引用最初由 正义的朋友 发布
口胡,明明叫《皇家双妹唛》
还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。
台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。
引用最初由 正义的朋友 发布
口胡,明明叫《皇家双妹唛》
还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。
台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。
Venusxx@2009-12-11 14:35
天鹰战士helldeath@2009-12-11 14:35
引用最初由 正义的朋友 发布
当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?
至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。
真·蒹葭公子@2009-12-11 14:36
引用最初由 helldeath 发布
恶灵古堡其实问题不大,因为美版的生化危机就是叫resident evil,biohazard是日版的名字
其实港版如果单纯懂本土化的角度来说的话也有神翻译的,比如那传说中的大儒侠史艳文……
嘛,确实港版有很多雷翻译,不过台版也不见得有好多少就是了,至少太空戰士這名字100年內不動搖,而且以前舊版的多啦A夢,HK是叫叮噹,台版是機器貓,然後馬春花Z里兜甲兒還被改名叫柯國隆,雖然我寨也有王小明同學坐鎮就是……
內地的話也有不少,汽車總動員,海底總動員,超人總動員……
當然,我現在最驚訝的還是當年內地地攤買的通靈王,直接翻譯作夏爾曼國王……
seikaieva2000as@2009-12-11 14:37
非常辣妹……0 Haku 0@2009-12-11 14:42
嗯嗯,忽悠的名字也不一定是书商给的,比如,认命吧今夜推倒你........