最初由 seikaieva2000as 发布
中华は火力だぜ!
句形沿用而已,当然POWER作为大多数力或力量的代词也是全球默认了。在这种上面较真实在是很EP……
seikaieva2000as@2010-05-05 11:11
中华は火力だぜ!squall_liu@2010-05-05 11:34
herbert@2010-05-05 11:36
只不过是某隐性傲娇用来顶嘴的说辞而已,只要听起来跟爱丽丝“弹幕要靠头脑”的观点相反就足够了Gewehr43@2010-05-05 13:37
引用最初由 seikaieva2000as 发布
中华は火力だぜ!
句形沿用而已,当然POWER作为大多数力或力量的代词也是全球默认了。在这种上面较真实在是很EP……
引用最初由 herbert 发布
只不过是某隐性傲娇用来顶嘴的说辞而已,只要听起来跟爱丽丝“弹幕要靠头脑”的观点相反就足够了
seikaieva2000as@2010-05-05 14:22
嗯,如果从单纯从翻译的角度来考虑的话也许你这样想没错。但反过来说翻译也是要考虑原文环境的。如果结合魔理沙的性格和表现的话(一设二设都通用),翻译成火力或威力都并无不妥,当然用其他的词意相近的代替也不是不可。不过既然是弹幕,而且从扩展捏他的角度来说也可以顺便应对原来的那句话,那么果然还是用火力比较好吧。实际上火力和威力一样,单独使用的话是范围相当暧昧的词,“武器的威力”包括及受影响的东西太多了,火力也是如此。引用最初由 Gewehr43 发布
我只是想就翻译的角度来探讨这个问题
翻译就应该尽力做到最好
以前翻译这句话的人可能只是没想到这一点或是看法与我不同
我既然想到了 就应该把我的观点提出来
句式沿用并无错 但应看情况
用“火力”我已经在首楼解释过了 至于“力量”我也考虑过(从POWER)
弹幕就是力量(不加上“需要”就有歧义,加上就会让人想“噢、原来魔理沙是近身战的类型”)
团结就是力量(会让人想起这句话的译法让我无法接受)
蓝德罗夫@2010-05-05 14:42
萌即正义!Gewehr43@2010-05-05 15:11
引用最初由 seikaieva2000as 发布
嗯,如果从单纯从翻译的角度来考虑的话也许你这样想没错。但反过来说翻译也是要考虑原文环境的。如果结合魔理沙的性格和表现的话(一设二设都通用),翻译成火力或威力都并无不妥,当然用其他的词意相近的代替也不是不可。不过既然是弹幕,而且从扩展捏他的角度来说也可以顺便应对原来的那句话,那么果然还是用火力比较好吧。实际上火力和威力一样,单独使用的话是范围相当暧昧的词,“武器的威力”包括及受影响的东西太多了,火力也是如此。
同学,翻译不是那么单纯的事情。
Vassiliev@2010-05-05 15:23
呃,我觉得并不是“原文环境、扩展捏他、原来的那句话这些”的问题。seikaieva2000as@2010-05-05 15:26
火力的话也包括了你说的威力的一些要素。比如说某些火炮部队的火力的时候实际上就包括了装备、环境、士兵的素质等等要素。威力这时候其实和火力是等同的。但叙述冷兵器的时候就最好用威力,因为在词意上“冷”兵器和多用来形容“热”兵器的火力实在不搭调。不过对于空想要素的魔法而言就不那么泾渭分明了。因此我才会说其实火力和威力其实没太大区别,但考虑到“弹幕”和捏他还是用火力好。引用最初由 Gewehr43 发布
就如我在主楼所说 我对东方的接触范围很小 自然也会受到相应的影响
这句话的原文环境、扩展捏他、原来的那句话这些我都不了解 有好心人告知么?
火力这词是有些暧昧
威力我觉得还算比较清楚 说说我对“威力”的理解
1、能够对目标造成伤害的能力(约=Damage,火力亦有此意)
2、能够对目标造成伤害或影响的范围(高爆类弹药爆炸时产生的冲击波的范围,与魔炮的伤害方式不同不会造成歧义)
你说的最后一句话...只是普通讨论的话,倚老卖老就不必了吧
嘛……半条命也算是个成功的译名了。引用最初由 Vassiliev 发布
呃,我觉得并不是“原文环境、扩展捏他、原来的那句话这些”的问题。
我以为这事实上只是一种翻译的先入为主——况且它也不是踢牙老奶奶。既如此,也就没必要再追求案本了,我认为大多数人都是这么想的……
举个典型的例子,现在谁会用“半衰期”这个名字称呼那款游戏呢……?
abcsonson1@2010-05-05 15:33
火力的词源原本就是火焰燃烧的强度,后来就是指攻击力与破坏力。Vassiliev@2010-05-05 15:37
引用最初由 abcsonson1 发布
火力的词源原本就是火焰燃烧的强度,后来就是指攻击力与破坏力。
效炮弹和导弹的总量越多,攻击力与破坏力越大,所以才火力大
但火力一词本身就和攻击密度毫无关系。
Rate of fire又是别的东西。
简单来说,火力就是威力这词语的武器用版本。
所以没有翻译错,反而用威力更奇怪,上面也有说过,
日文也有时直接写火力的。既然词的意思一样,为什么要用其他字眼取代?
火力一词可参考维基百科…
Fire power is a military capability to direct force at an enemy. It is not to be confused with the concept of rate of fire which describes cycling of the firing mechanism in a weapon system. The concept is taught as one of the key principles of modern warfare wherein the enemy forces are destroyed or have their will to fight negated by sufficient and preferably overwhelming use of force as a result of combat operations.
seikaieva2000as@2010-05-05 15:46
Fire Power在某种情况下=Power引用最初由 Vassiliev 发布
呃,这个是不是有点歪了……?原文倒是只有"power"……:p
Gewehr43@2010-05-05 16:04
seikaieva2000as和abcsonson1同学 看没看我顶楼“火力”关于投射密度的解释引用最初由 seikaieva2000as 发布
但考虑到“弹幕”和捏他还是用火力好。
Shinji17@2010-05-05 16:17
这句里日文的火力和中文的火力表达的意思是一样的....喜欢威力就翻威力喜欢火力就翻火力都看翻译高兴...有必要这么纠结么...有规定说某处翻译用了这个词然后其他词就都是错的么-_____-...Gewehr43@2010-05-05 16:18
引用最初由 abcsonson1 发布
但火力一词本身就和攻击密度毫无关系。
Rate of fire又是别的东西。