最初由 爱2748 发布
台版没看过你就说好,还向人推荐?
rpsh@2010-07-11 08:36
台版好,便宜啊,港版贵一倍了。15块一本的长鸿我也没啥可说的了。翻译都差不多,纸肯定是文传好,开本文传大。台版最大的优势是便宜。晕晕晕@2010-07-11 09:45
因为港版翻译确实很烂,我想台版再烂也烂不过港版吧:cool:引用最初由 爱2748 发布
台版没看过你就说好,还向人推荐?
爱2748@2010-07-11 09:52
引用最初由 晕晕晕 发布
因为港版翻译确实很烂,我想台版再烂也烂不过港版吧:cool:
晕晕晕@2010-07-11 10:25
刚才对比了下港台第一卷翻译,港版相对翻译的更准确,但阅读不符合内地习惯读起来有些别扭,台版某些细节可能阐述的不是很严谨,但阅读起来较为顺畅,至于台版“大刀”(看别人书报只是前几本),港版“古妮雅”那就见仁见智吧,我是先通过大剑动画再接触漫画的,所以还是更习惯克蕾雅引用最初由 爱2748 发布
台版很好下,建议你去下一本看完再说,LZ求的是推荐,你没比较过张口就来?
说到名字,克蕾雅秒杀古妮雅?这个东西本来就是按当地习惯来的
queenkiller@2010-07-11 11:36
港版翻译偏重直译,台版喜欢润色,当然有时候也经常润过头,总的来说从信达雅上我个人偏重台版,这个只能按个人口味来,有人喜欢“还原度”高nicjay228@2010-07-11 12:56
引用最初由 queenkiller 发布
港版翻译偏重直译,台版喜欢润色,当然有时候也经常润过头,总的来说从信达雅上我个人偏重台版,这个只能按个人口味来,有人喜欢“还原度”高
再者,大剑你要从港版台版里选,除去考虑价格因素,还是港版好一点,不过就LS几位讨论的来看,克雷雅更像原音,我很好奇现在港版漫画不是普通话了么,为啥名字还要按当地习惯来?更有趣的是足球小将的人名....
阿修罗之殇@2010-07-11 13:47
日版内封最高!!kircheis@2010-07-11 18:19
港版除了球星,再加上俱乐部名都能接受+65535queenkiller@2010-07-11 18:38
引用最初由 nicjay228 发布
嘴巴里讲出来的那叫口语
书本上用的那叫书面语
汉语尤其方言里这两样东西差别很大 别混为一谈
香港那里一般漫画里都用书面语的 除了少数打架搞笑类的用到口语做翻译(圣子到 银他妈)
不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了
港译人名除了球星名字都能接受
xuyongwing@2010-07-11 18:46
港版的人名翻譯實在是太憑空想像SPEED96@2010-07-11 19:03
丁小雨,小金刚,魔力小马,帝拳罗门此刻异常淡定,表示毫无鸭梨nicjay228@2010-07-11 19:13
引用最初由 queenkiller 发布
[QUOTE]最初由 queenkiller 发布
别把漫画提的那么高,一个通俗易懂的东西非得装逼用书面语做啥
汉语里书面语和口语有那么差别大么,你举点例子来
本来就是翻译的直译或意译的差别,非得扯啥书面语口语.....
我不认识HK人,请提供野生HK人一枚来验证你所说的
戴志伟,麦泰来,那里有过“翻译”了....
没文化不怪你 但自以为是就可怕了
古代有样东西叫文言文 我不信北方南方的古代人嘴巴说的都是这
当然近代之后时改用普通话白话文作为书面语了
HK1997年后官方才开始宣传普通话 但那之前书报刊上早就用所谓"普通话白话文"了, 当然八卦娱乐杂志除外 手上有本92年老爸从那带入的杂志 上面的内容都看得懂
人名翻译这东西有时认真就输了 为什么Holmes能翻成福尔摩斯 Chamberlain能翻成张伯伦 David Ricardo翻成大卫·李嘉图
twister2@2010-07-11 19:40
台版性价比很高,在烂尾与否未知的情况下还是先看台版……天之枫雪@2010-07-11 20:08
听大部分人说都是港版好queenkiller@2010-07-11 20:40
引用最初由 nicjay228 发布
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:没文化不怪你 但自以为是就可怕了
古代有样东西叫文言文 我不信北方南方的古代人嘴巴说的都是这
当然近代之后时改用普通话白话文作为书面语了
HK1997年后官方才开始宣传普通话 但那之前书报刊上早就用所谓"普通话白话文"了, 当然八卦娱乐杂志除外 手上有本92年老爸从那带入的杂志 上面的内容都看得懂
人名翻译这东西有时认真就输了 为什么Holmes能翻成福尔摩斯 Chamberlain能翻成张伯伦 David Ricardo翻成大卫·李嘉图
回到正题 大剑中文版我倒是支持港版的 尽管有些翻译得不尽如人意