『漫游』酷论坛>『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』>【漫游连载组P.S.S.】[ ..

小桥舞@2010-10-10 11:56

关于ed,我们有了新的想法~

不过未必搞得出来><

在弄出来之前大家先勉强地看那个版本吧~
引用

kirara@2010-10-11 19:01

我来了~
前几天忙,刚看了第一话~

我觉得op已经翻得很好了的说,原词的意思和本片的意境都表达出来了,悲凄交集呀:(
ed有新思路?:) 期待ing~ 难道是诗经风?:p

正片翻译还是这么好,赞美之辞就不赘述了。

不过,片中有些对话感觉有些文,像书面语,比如说「他就跟拼命三郎似的投入工作」、「队员们也感到不可思议,都在议论,副长如此卖力工作,究竟是何时入睡呢」等,作为一般口语听来有些违和感。那个时代也算中国的近代吧,而且出场人物的文化水平基本上不是很高。有一些译句,显得他们还蛮有文化素养,甚至有贵族名仕风范了。

飞田桑的演技真赞哪,不愧是老一辈声优~ ed最后一张图,官方你这样也太露骨了,虽然我们知道可能是走土方线,但你叫别人本命的玩家情何以堪哪! :cool:
ed真好听的说 :o

再次感谢字幕组,大家费心了!
♪(*///▽///*)♬
引用

小桥舞@2010-10-12 01:27

不是诗经风啦~关于古风其实在第一期就尝试过了,再高不过如此。而二期的OP用了本以为比较少见的六言(结果很多地方用了六言是我们所没想到的),也算是一种新的尝试。至于ED嘛,想翻得更符合曲风一些吧。
因为比较难至今没动工呢~于是遥遥无期~

关于正文翻译,薄樱鬼的话,我们一般会力图表现出时代剧的感觉
当然也有分人的,比方说土方和山南会尽量翻文一些,斋藤会尽量减少他说话的字数。而新八那样,有一次被人批评说他怎么可能那么文艺!于是一直也会比较注意(虽然记得不知道在哪里看到对他的评价其实是文艺青年!XD)。不过岛田的话感觉在注意范围外于是可以说一不小心就翻得比较本质比较文绉绉了|||><(我觉得一个人的翻译多少带点个人的风格吧,好吧是狡辩|||)下次会注意这一点。

说句题外话,现代片会更为注意遣词用句的。不过个人还是比较想把每个不同的角色翻出不同的感觉来。

maaa,不过其实也就是些在翻译过程中自己所想到的东西,有待实践和反馈吧。
引用

kirara@2010-10-13 00:22

[/TX] 嗯嗯。六言虽然不多见,但译词和op的节奏、画面和原词意思都很搭,很赞的说~ ED加油,慢慢来:o

原来是时代剧的感觉啊~俺没怎么看过时代剧,现在了解了。嗯嗯,第一季的时候亲说过因人而定的。确实我也以为新八是条粗汉子,新八我以貌取人了对不起!
翻译带个人风格很正常嘛,狡辩什么言重了:) 请别在意。亲们对翻译真的好有爱:) 感动并学习~[/ku]
引用

«12»共2页

| TOP