最初由 安靜の稻草人 发布
海猫那个山寨版也太强力了吧 要无知到什么程度才能做出这种说明 不明白的话google下都好过
z-hunter@2010-10-23 01:58
海猫那个捏他错误当年就被轮过了吧KyoUK@2010-10-23 02:26
引用最初由 安靜の稻草人 发布
海猫那个山寨版也太强力了吧 要无知到什么程度才能做出这种说明 不明白的话google下都好过
cb4679@2010-10-23 02:28
最后那条真是太搞笑了,不知道是哪个神组的翻译啊~~51区少年@2010-10-23 03:32
我还记得好像海猫那个是幻樱字幕搞出来的?BinaryTree@2010-10-23 04:24
让我想起这个了:"俯首望蓝天"raiu_GL@2010-10-23 04:57
嗯,最近字幕组也在进化了啊,搞笑方式大众化,追求的不一样。kocyx@2010-10-23 06:46
海猫本来就是山寨,而且也是同人游戏裂风之翼@2010-10-23 06:55
引用最初由 kocyx 发布
海猫本来就是山寨,而且也是同人游戏
壁虎漫步@2010-10-23 09:52
海猫那个注释,看的时候我以为是吐槽暗之星尘@2010-10-23 09:55
一句话 六个字5teven7in@2010-10-23 09:59
第5个是假面骑士啊se lamenter@2010-10-23 10:08
看片最受不了第五种……bwfjc@2010-10-23 10:19
俯首而向蓝天 我非常佩服那个翻译-_-bwfjc@2010-10-23 10:25
日语里面 海老 是虾的意思。。。玖我夏树@2010-10-23 10:40
引用最初由 colorful 发布
的确不是一两个组的问题了。特别是最后一条,现在某些字幕组玩这个玩上瘾,以为这样翻才叫“给力”!
补充一个:非要用与众不同的译名不可。(我真的不是特指某内界叫5X H的字幕组…………