『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>《凉宫春日的惊愕》 ..

Sherloqe@2011-05-03 20:44

引用
引用第12楼9616777于2011-05-03 12:25发表的  :
其實我想知道,上譯那一套涼宮是不是會永遠都沒最後的驚愕了?


没错,再没有什么上译了!
引用

9616777@2011-05-03 22:08

真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了
引用

Ahkr@2011-05-03 23:06

希望中文版有日版小册子里的内容
可是看起来真的没有……
引用

Sherloqe@2011-05-04 21:28

引用
引用第16楼9616777于2011-05-03 22:08发表的  :
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了


中枪倒地
引用

9616777@2011-05-04 21:37

觉得上译不厚道不好就不好吧,反正让那些黑上译的去找个比上译更有良心的来吧,s1那贴我都懒得回了,有些人眼里只有轻小说的吗?我还在等上译和当代去拿乙一的书来做
引用

Sherloqe@2011-05-04 21:49

我黑的是封面和美工
买了几本感觉还不错
引用

安东科维奇@2011-05-05 00:30

引用
引用第16楼9616777于2011-05-03 22:08发表的  :
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了

上译版的翻译像那些经典外国翻译文学一样,感觉很平易近人,阅读起来很流畅,很舒服,动漫的虚拟感不强;确实无法理解使劲黑的人的心态.
引用

9616777@2011-05-05 00:49

引用
引用第20楼Sherloqe于2011-05-04 21:49发表的  :
我黑的是封面和美工
买了几本感觉还不错

你沒看見過掉色的封面吧?

台版的有些書,光個封面就讓我想槍斃他們一萬次
沒錯,我說的就是乙一的那幾本!





其實上譯這次對涼宮系列還是挺上心吧,官方網站新書系列那裡專門那位置給涼宮
不過估計上譯只會傷心了


引用

super_yg@2011-05-05 07:56

上译的没有入手,最主要的原因是封面有点坑爹。据说翻译质量不错,等闲置的米多了准备败一套
引用

sakaki59@2011-05-05 10:13

上译那套我第一时间买了,陆续又都看了一遍,翻译确实不错,彻底的本土化口语化
引用

安东科维奇@2011-05-06 00:55

引用
引用第24楼sakaki59于2011-05-05 10:13发表的  :
上译那套我第一时间买了,陆续又都看了一遍,翻译确实不错,彻底的本土化口语化

应该清楚点说出来是“上海译文”,因为“上译”这个简称社会上一般约定俗成的是指“上海译制片厂”.
引用

贱贱狗@2011-05-06 01:35

上译的就是封面太挫了
引用

«12»共2页

| TOP