『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[没事找事]关于角色的 ..

EdwardMass@2013-02-11 21:55

引用
引用第11楼修.艾尔希修斯于2013-02-11 11:57发表的  :
7,说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊






普里斯通,优科豪马,听了都蛋疼死了...
引用

xjj4@2013-02-12 00:15

普利司通好歹比桥石/一般是石桥?好听点,犹可好嘛实在是雷到不行
引用

qlmw27@2013-02-14 22:53

像是“Jaguar  积架 美洲虎 捷豹”间的差别?

角色名没有标明汉字的一般还是习惯按罗马音了,译名的话写出来还好,念出来就好奇怪....
引用

真·蒹葭公子@2013-02-17 01:15

一般来说呢我都会以动新的翻译为准的嗯……
毕竟Archer那家伙比起一般的字幕组翻译水平还是搞那么一点的……
引用

dvaknheo@2013-02-21 11:15

其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思

碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……

管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了
引用

真·蒹葭公子@2013-02-21 17:47

引用
引用第19楼dvaknheo于2013-02-21 11:15发表的  :
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思

碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……

管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了


那不蛋疼么……
有些东西就是约定俗成,不然菜乃叶哈雅帖你要肿么办?
引用

完全无知的菜鸟@2013-02-22 17:48

現在不是都叫外號嗎
誰還叫名字
多OUT呀
引用

dvaknheo@2013-02-22 20:09

好吧 , なつき 还是翻译成 nacuki 吧。
连汉字都不要了。

引用
引用第20楼真·蒹葭公子于2013-02-21 17:47发表的  :


那不蛋疼么……
有些东西就是约定俗成,不然菜乃叶哈雅帖你要肿么办?


引用

03e7@2013-02-22 21:34

引用
引用第19楼dvaknheo于2013-02-21 11:15发表的  :
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思

碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……

管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了
我反而覺得這種平假名音譯是最蛋疼的最難忍的
比方說最近的某個烏拉拉,還有上面的哦優科豪馬




[ 此帖被03e7在2013-02-22 21:58重新编辑 ]
引用

huntercai@2013-02-22 23:12

引用
引用第11楼修.艾尔希修斯于2013-02-11 11:57发表的  :
说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊



还是受到的是官媒的影响 连NBA都要被叫成“美职篮”的国度 这是没有办法的事情


至于先入为主这点 老实说有的时候还真别迷信官方——我经常举得那个例子 Ar tonelico这词最早是我引入台湾某个人网站的“魔塔大陆”这个翻译 这个和GUST官方的“唯一的神木”几乎八竿子打不着 可你要是把三作全通了 尤其三代玩了的话 就会发现这个翻译的准确度要甩官方十条大街
引用

«12»共2页

| TOP