回 3楼(キラキラ) 的帖子
huokok@2014-03-13 08:44
回 15楼(huokok) 的帖子
修.艾尔希修斯@2014-03-13 09:17
回 16楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
huokok@2014-03-13 09:34
你要看右侧“正式译名”啊。。。回 17楼(huokok) 的帖子
修.艾尔希修斯@2014-03-13 09:47
那好,就照你的说法好了…………正式译名?? 流浪神差和野良神这两个不都是正式译名啊!? 我选哪个你凭啥给我找茬了啊?苍山雪@2014-03-13 10:41
东立是正式引进的吧;港版不知道,不过港版译名一般只能用来吐槽;爱奇异只是打擦边球,算不上正式引进。野生神、流浪神,其实俺觉得都可把(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜
回 18楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
huokok@2014-03-13 10:51
名字问题是看到有人说了我才说的。okay 白天要处理的事务一多俺就容易上火,这次就算俺不好没看清你的真意了…………嗯
修.艾尔希修斯@2014-03-13 11:03
顺便吐一下那所谓的大陆和港译的野良神这译名好了…………キラキラ@2014-03-13 11:39
这不就是和化物语一样的嘛huokok@2014-03-13 11:57
话说wiki条目剧透地飞起,不过我就是喜欢被透,不然这番我感觉都没看头。修.艾尔希修斯@2014-03-13 12:05
像钉宫这种已经被老爹(还有无数别的男人)玩腻的二手货是个正常的男人都不会要啊………………不过这世上就是有很多喜欢玛莉坦类型妹子的变态存在YAYOI@2014-03-13 14:18
如果要以中文定名的話, 我覺得用日文的漢字 野良神 最適合..苍山雪@2014-03-13 15:19
野良神三个字,野和神没问题,关键这个良字,在汉语里意思对不上,它在这里根本不是当汉字用的,纯粹是给ら标音用的。回 26楼(苍山雪) 的帖子
YAYOI@2014-03-13 15:27
不要把日文些漢字, 當中國的漢字來看.. 認真就輸了..回 27楼(YAYOI) 的帖子
苍山雪@2014-03-13 15:59
如果是日文,当然没问题了。回 28楼(苍山雪) 的帖子
YAYOI@2014-03-13 16:26
沒有矛盾.. 就等於ニセコイ偽戀一樣..