『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[CK鬼隐漫画汉化第一 ..

废纸@2006-04-17 01:31

引用
最初由 古手梨花 发布
拜托
这么简单的人家怎么可能听不出来
其他人不敢说
HKG的影子可是早就接触蝉鸣了

翻礼奈估计是因为TV介绍里都有提原名是礼奈
翻译不是说有汉字用汉字吗
所以用的礼奈
CK的某位做字幕前还和我说过RENA的名字翻译的事

既然是碰過原作的 沒道理不知道 礼奈在遊戲中就是不喜歡被人喚自己本名的 所以才要別人叫她レナ的啊
レナ要譯成怎樣都可以 可就是不能翻成跟本名一樣啊!!

明明早在鬼隱篇的tips裡就有提過她不喜歡別人叫她本名了...只是沒講理由...理由要到罪滅才講而已…
大膽問句,那位影子究竟打到罪滅篇了沒?
打過的話 連這都不知道就麻煩回去砍掉重練吧

礼奈是不希望別人叫本名,
可現在不少字幕把她的Nickname譯成本名,
都就間接在說,在他們的字幕版本中,
礼奈是希望別人叫本名的

「早就接触蟬鳴、翻譯有漢字用漢字」可不是搞錯了女主角 為了不令別人喚她本名而起的Nickname 與 她的本名 的理由來
引用

nt4587@2006-04-17 01:56

因为讨厌母亲所以舍弃了中间的那个发音对吧



家用机版的要重新做人设的样子



http://www.dengekionline.com/data/news/2006/04/16/56baa08dddcc5c4884a44998fbf7c086.html

戏画出的样子
引用

nt4587@2006-04-17 02:11

http://www.sumisora.com/bbs/read.php?tid=189079


鬼隐漫画汉化第一话
引用

leins@2006-04-17 02:13

轻轻的说一句:CK把漫画汉化鬼隠し編第1话放出来了...
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=189079


我猜效应很大...
引用

黑暗使徒@2006-04-17 02:35

動畫傚應果然強大啊……
引用

路痴13@2006-04-17 03:04

看到有人白吃馒头还嫌面黑......哎
引用

aotw@2006-04-17 03:04

引用
最初由 nt4587 发布
因为讨厌母亲所以舍弃了中间的那个发音对吧



家用机版的要重新做人设的样子



http://www.dengekionline.com/data/news/2006/04/16/56baa08dddcc5c4884a44998fbf7c086.html

戏画出的样子


家用机.那就应该出在PS2了.哈哈~~期待期待~~
引用

黑暗使徒@2006-04-17 03:16

引用
最初由 废纸 发布

既然是碰過原作的 沒道理不知道 礼奈在遊戲中就是不喜歡被人喚自己本名的 所以才要別人叫她レナ的啊
レナ要譯成怎樣都可以 可就是不能翻成跟本名一樣啊!!

明明早在鬼隱篇的tips裡就有提過她不喜歡別人叫她本名了...只是沒講理由...理由要到罪滅才講而已…
大膽問句,那位影子究竟打到罪滅篇了沒?
打過的話 連這都不知道就麻煩回去砍掉重練吧

礼奈是不希望別人叫本名,
可現在不少字幕把她的Nickname譯成本名,
都就間接在說,在他們的字幕版本中,
礼奈是希望別人叫本名的

「早就接触蟬鳴、翻譯有漢字用漢字」可不是搞錯了女主角 為了不令別人喚她本名而起的Nickname 與 她的本名 的理由來

先不說字幕組怎樣吧~您要是真那么計較的話索性別看字幕不就得暸? RAW一定可以滿足閣下吧一 一
引用

園崎詩音@2006-04-17 03:16

PS2还不一定呢
一年前刚公布的时候是写的PS2
然后整整一年没消息
这好不容易来一条就改成未定
说不定是PS3呢= =

选择支………………(远目)
引用

古手梨花@2006-04-17 03:21

引用
最初由 废纸 发布

既然是碰過原作的 沒道理不知道 礼奈在遊戲中就是不喜歡被人喚自己本名的 所以才要別人叫她レナ的啊
レナ要譯成怎樣都可以 可就是不能翻成跟本名一樣啊!!

明明早在鬼隱篇的tips裡就有提過她不喜歡別人叫她本名了...只是沒講理由...理由要到罪滅才講而已…
大膽問句,那位影子究竟打到罪滅篇了沒?
打過的話 連這都不知道就麻煩回去砍掉重練吧

礼奈是不希望別人叫本名,
可現在不少字幕把她的Nickname譯成本名,
都就間接在說,在他們的字幕版本中,
礼奈是希望別人叫本名的

「早就接触蟬鳴、翻譯有漢字用漢字」可不是搞錯了女主角 為了不令別人喚她本名而起的Nickname 與 她的本名 的理由來

本尊来说
引用

黑暗使徒@2006-04-17 03:22

引用
最初由 園崎詩音 发布
PS2还不一定呢
一年前刚公布的时候是写的PS2
然后整整一年没消息
这好不容易来一条就改成未定
说不定是PS3呢= =

选择支………………(远目)

PS3囧 那就玩不到啦(蓝光……遠目)
引用

aotw@2006-04-17 03:28

引用
最初由 園崎詩音 发布
PS2还不一定呢
一年前刚公布的时候是写的PS2
然后整整一年没消息
这好不容易来一条就改成未定
说不定是PS3呢= =

选择支………………(远目)

不会吧:eek: 这游戏要用到PS3的机能.除非是要做这种画面

:p
我看最多是多机种吧.
引用

shadowdd@2006-04-17 03:53

引用
最初由 废纸 发布

既然是碰過原作的 沒道理不知道 礼奈在遊戲中就是不喜歡被人喚自己本名的 所以才要別人叫她レナ的啊
レナ要譯成怎樣都可以 可就是不能翻成跟本名一樣啊!!

明明早在鬼隱篇的tips裡就有提過她不喜歡別人叫她本名了...只是沒講理由...理由要到罪滅才講而已…
大膽問句,那位影子究竟打到罪滅篇了沒?
打過的話 連這都不知道就麻煩回去砍掉重練吧

礼奈是不希望別人叫本名,
可現在不少字幕把她的Nickname譯成本名,
都就間接在說,在他們的字幕版本中,
礼奈是希望別人叫本名的

「早就接触蟬鳴、翻譯有漢字用漢字」可不是搞錯了女主角 為了不令別人喚她本名而起的Nickname 與 她的本名 的理由來


原本不想回这种无聊的帖 不过实在不忍花花和小昴为这种事动肝火
好吧 首先我肯定没您老人家那么闲 有事没事来BS一下别人的听力
又凭一个译名来对翻译质量说三道四 更直接让在下砍掉重练 呵呵
出于时间原因 这个要求就不方便答应了
其次来说一下有关译名的问题吧
字幕并不是做给楼主你一个人看的 楼主可能不懂得从受众的角度去考虑
假如蝉鸣有10W的受众 我敢说其中有9W8000以上都没有接触过原作
那么对于这些观众而言 在魅音也好沙都子也好这些标准的日本女性名里
突然之间看到一个“rena”不觉得突厄吗
当然 如果楼主喜欢看捏造出来的汉字伪名 那是另一回事
但楼主显然是提倡尊重原著的 那么片假就应该用rena来表示喽
不过楼主却喜欢“丽奈” 真是搞不清楼主是哪一派的了
礼奈这个名字原本就是真名
和rena的区别接触过原作的人自然心知肚名不用我多说
没接触过的也不用觉得突厄 当出现相关内容时我自然会有注解
而不是第一话就写个RENA然后注解个本名是礼奈那样的剧透行为
如果不喜欢 多多支持您喜欢的KTKJ和HIKARU就行
如果有兴趣BS我的听力的话 这位朋友可以自己找人来建个废○字幕组
我很乐意蒙受你们的教导
最后还是要补充 我很欢迎真正喜欢这个作品的达人与我探讨翻译方面的问题
但不欢迎某些一知半解只凭对一个译名的主观爱好就可以在公共场合乱评翻译质量的“好心人”无理取闹
为了这种事情遭人白眼我真的很遗憾 更何况还牵涉到了我的朋友们
不满的话请看您喜欢的组 还是不满的话请自己出来练
我也只能言尽于此了
引用

園崎詩音@2006-04-17 13:57


OP封面


ED封面

HIGURASHI対応機種:W21SA、W22SA、W31SA、W31S、W31K、W21S、W31CA、W21CA、W22H、W32SA、W32H、PENCK、W31T、W32T、W33SA、W32S、W41CA、W41H、W41K、W41S、W41SA、W41T、neon、W41CA、W41H、W41K、W41S、W41SA、W41T、neon
引用

z-hunter@2006-04-17 14:03

有游戏 又要整理出空间来下了
引用

«17181920212223»共23页

| TOP