最初由 密银 发布
刘海霞VS丹下樱。。。。。。。。。:D
反倒是感觉是配小可这一角色给配的极其自然与原作无差[/TX]
北京版雪兔是男声。。。。。。。。。[/KH]
bismarck@2006-06-08 12:11
引用最初由 密银 发布
刘海霞VS丹下樱。。。。。。。。。:D
反倒是感觉是配小可这一角色给配的极其自然与原作无差[/TX]
北京版雪兔是男声。。。。。。。。。[/KH]
笑谈@2006-06-08 12:28
引用最初由 bismarck 发布
丹下樱要是一直干这行多好,声音萌得很啊
至于小可,我认为国内版本是无法超越久川的
貌似这帖中都没怎么提到辽艺的《机动警察》啊,泉野明配的可是绝对超过原版了,更可贵的是其他人物的配音水平也相当高
PS:很久之后才知道这片子原班制作人马是个什么级别……
johnyquest@2006-06-08 13:17
机动警察看的时候太小了,没有体会到那是经典。KULA@2006-06-08 14:02
个人感觉 蜡笔小新 -国语配音最好鲤鱼丸子@2006-06-08 17:49
樱桃小丸子和蜡笔小新,太经典了,两个主角都是冯友薇配的吧,相比之下她配的NARUTO里的佐助和鸣人就比较失败了,基本上就是在听两个长着不同面孔的人用同一副声音对话。不过这也是没办法的事...摊手elf.x@2006-06-09 02:08
引用最初由 sino 发布
在我心里,还是上译最高
小时候喜欢极了童自荣,就因为他在《天鹅湖》里的王子。那么风度翩翩!
看着老一代的老去,只能叹口气
后继无人啊
4年前,《钢铁是怎样炼成的》我硬是没看下去,实在无法忍受配音。就是没有美感。上译的作品,都是精雕细琢的艺术啊!
盖世爱@2006-06-09 02:32
引用最初由 elf.x 发布
天鹅湖阿,当年也觉得上译很经典,可是后来听了台版的,就完全抛弃上译了!
首先台版的声音我喜欢,重要的听了台版的,会觉得上译那完全是朗诵,那里是配音....太做作了.....[/han]
童自荣阿,实在不喜欢那种尖细的男声,为啥他的饭有好多...[/han]
赤化地球@2006-06-09 06:17
先入为主。。。幽远@2006-06-09 07:13
引用最初由 安东科维奇 发布
其实区别不大,两者都是前清北京官话而来的,国统时期就叫“國語”,49年后在大陆就改称为“普通话”,只是国语被传到台湾使用时就无可避免的带上了一点闽南音,其实大部分福建人讲普通话也是很接近现在台湾国语的音调.
安东科维奇@2006-06-09 07:28
偶说的全是书本知识,行不?而且偶重点也没说国语与闽南人说到底普通话有多像,只是强调其实都是前清官话.引用最初由 幽远 发布
别扯了行不?[/han] 您是哪里人?福建也有闽南闽北.你以为福建人的方言只有闽南话?就算是闽南那块普通话发音和台湾国语也差得远了去了.好歹我也是闽南人现在在福州读书.这点我还是了解的.
xyhermit@2006-06-09 07:29
我觉得还是美版的配音好引用最初由 NorSD 发布
现在的年轻人啊,没有领略当年上译厂的太空堡垒,实在是件憾事哦~
elf.x@2006-06-09 09:57
引用最初由 盖世爱 发布
屎壳郎想出名就是靠滚别人不敢滚的粪球 elf.x同学你这粪球滚的真够大的
吃的时候望你胃口好 [/TX]
PS: 台版配音其实给我印象是很好的 不外以前看过的台配版动画
单说现在正在补课的《地牢围攻2》简体中文全语音版 就是台配哦
真的配的很敬业 蒂如和罗萨夫相互扯皮吐糟时候真是开心极了
PS2:上译老一辈的配音演员都是国家级艺术家(在前苏联就是功勋级艺术
家) 说起来我们这论坛上论资历和年龄没一个够格去贬低他们
他们可比你父母年级都大了 尊老可是中国人的优良传统 就算网络言论自由
也别忘本啊 :cool::cool:
Clifford-HX@2006-06-09 11:06
这个,真的存在么。。。实在想不到啊。嘉木@2006-06-09 14:28
引用最初由 疾风の狼 发布
TOUCH啊,还有个魔神英雄传吧?里面的那个什么西米高,配音绝对比原声强
yinbasi@2006-06-09 14:50
今天下了个原版的まるこ,发现里的小丸子声音好难听啊