最初由 飞鸟怅 发布
非原作党进来冒个头= =~
爬完了楼,还好没被透啥,打码的自动回避了,好多透了的其实也没看懂,囧rz~
其实我觉得气氛渲染蛮好的,恐怖气氛已经显露出来了,大概我心理承受能力比较低?囧~
说ED雷的大概不怎么听SH?我是很习惯这样的曲风和jimang大叔的嗓子=0=~
不过ED透的比较明显唉,连我这种啥都不知道的,看到最后一幕都知道肯定是透了,虽然只看一话不清楚透了啥,囧~[逃窜而出~]
白鹭寺泉@2009-07-03 17:56
动画的色指定有点不爽, 太鲜艳了....厚重色调的同人图看多了..右代宫夏妃@2009-07-03 17:58
原作里是雾江最大,但是动画仔细一看原来是我最大,含羞飞鸟怅@2009-07-03 17:59
非原作党进来冒个头= =~右代宫夏妃@2009-07-03 18:30
引用最初由 飞鸟怅 发布
非原作党进来冒个头= =~
爬完了楼,还好没被透啥,打码的自动回避了,好多透了的其实也没看懂,囧rz~
其实我觉得气氛渲染蛮好的,恐怖气氛已经显露出来了,大概我心理承受能力比较低?囧~
说ED雷的大概不怎么听SH?我是很习惯这样的曲风和jimang大叔的嗓子=0=~
不过ED透的比较明显唉,连我这种啥都不知道的,看到最后一幕都知道肯定是透了,虽然只看一话不清楚透了啥,囧~[逃窜而出~]
demon66@2009-07-03 18:36
其实楼座欠抽的地方更多吧,真理亚顶多是烦人而已...右代宫雾江@2009-07-03 19:17
引用最初由 右代宫夏妃 发布
原作里是雾江最大,但是动画仔细一看原来是我最大,含羞
飞鸟怅@2009-07-03 19:51
引用最初由 右代宫夏妃 发布
ed大好
海猫不怕透
撑到第3集,一切更美好
elf.x@2009-07-03 20:53
被op的歌词摄住,虽然觉得oped的声音都不好听,没有寒蝉的op有感觉啊kiririn@2009-07-03 21:01
笑海猫ED中的狂笑听起来真是神清气爽,舒筋活络:Dlzbkira@2009-07-03 21:02
我没玩过游戏,不过觉得第1集不错...对上电波了吗第三代D-Joe@2009-07-03 21:04
這是透嗎?http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/1246624572174.jpg
王留音@2009-07-03 21:07
和猫叫真的很像(基本上就是海鸥啦)瓦尔基莉亚@2009-07-03 21:11
[sp][/sp]引用
shinの部屋:
☆☆☆从天顶星人到鲁路修再到贝阿朵莉切☆☆☆
许久不写部屋,开场纯引:
——也该是我,登上历史舞台的时候了
下面是原创:
最近海猫Bertrice酱冠名之争沸沸扬扬
据说是一群玩过汉化版游戏的所谓原作党高举首翻大旗
指责各字组竟敢不照抄汉化版游戏人名
总而言之贝阿朵莉切才是嫡传正宗
什么贝亚特丽切、贝雅特莉琪都是歪门邪道
再引申一步,翻贝阿朵莉切的是上等组
翻贝亚特丽切、贝雅特莉琪即下等组
于是被指责下等的自然不服气
一时间各方俱皆声明
本组的可在这里可参阅
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10920968
插一句题外话,我能不能收版税啊
还有上次那个什么泪染三重冠的
http://www.verycd.com/topics/2740198/
这些山寨版部屋和我当年那贴何其相似
关于前两次冠名之战可以自行查阅(点点点)
http://www.camoe.cn/read.php?dataid=1498
接着上面的话题
这种事情每次发个部屋也不能解决问题
为了根绝这样的纷争,我觉得有必要深入分析一下
首先来看看所谓原作党力顶贝阿朵莉切的心态是什么
恕我引用下当年某人在11区说的一句很内涵的话:
——由于会日本语是很有品位的
——天天看raw看nico的人都发展出一种种姓意识和选民心理
——对攀爬字幕组梯子上来污染圣地的庶民深恶痛绝
以下继续原创:
引用的这段话有多少正确性我们暂不讨论
总之就是有这么一种现象
玩日文版原版的大大们和玩汉化版的小小们总有隔阂
每当讨论个什么黄色游戏,大大们眉飞色舞相谈正欢
A君:ベアトリーチェ的乳真好哇~
B君:ベアトリーチェ的这个h-scene好难出哇~
C君:……弱弱地插一句,在下也很喜欢贝阿朵莉切呢!
A&B:贝莉?切?谁啊,不认识,你在说什么游戏?
C君:就是海猫啊,我玩的xx汉化版 orz
A&B:玩汉化的就别来凑热闹了
C君:咕呜……
久而久之,四处碰壁的C君们聚集在一起
C1:上次谈海猫我提到贝阿朵莉切的名字,结果就被BS了
C2:哎你只是被BS而已,我和那群大大们吵了一架,结果还给塞抹布关黑屋了
C3:麻痹会念ベアトリーチェ有什么了不起的,我们就认贝阿朵莉切
C4:听说最近要动画化了,不知道那帮人做字幕翻什么呢?
C5:我们中文玩家都说惯了贝阿朵莉切,他们敢不翻贝阿朵莉切我们就去闹
C6:对对,同去同去!
字幕组:其实我们已经决定翻译成贝亚特丽切了
C1:嘿你们怎么不直接用日文名了
C2:小逼上次塞我抹布的就是你吧?
C5:你们敢不翻贝阿朵莉切我就不看你们的!
C3:不但不看,还要黑你们!
C4:不但要黑你们,信不信我自爆炸了你们论坛?
字幕组:信不信老子拆了你
说到这儿我忽有所悟
这不是哪个译名好的问题
而是谁优越的问题
之前玩游戏,日文党优越了,我们坐电梯,你们这些爬墙的让开
现在做字幕,中文党优越了,你们是挺懂日语,可惜不大懂中文
再往前进一步
我懂日文,我会查词典,我有新华社标准
我翻译出来的人名,怎么可能不优越呢
我玩的游戏时就认定了这个译名
我认定的译名怎可能输给字幕组
你有新华社,我还有中央社呢
信不信我搞个繁体的出来恶心你?
再回头去看看天顶星人与鲁路修的冠名战
也依旧逃不出这个怪圈,不管怎么辩论
总是从技术性研究跑题到谁更优越的问题
天顶星人之战结果
看过祖国版太空堡垒的80后们将没看过那玩意的90后们按手按脚
鲁路修之战结果
因为shin太强大了他能把错的也扭曲成对的
所以后来勒鲁什党们也没兴趣挑战了于是不了了之
……
…………
………………
嗯再写发布贴要超长了,虽然有点儿扫兴,就此打住罢
下次有空来写《论优越》
========================================================
嗯忽然想起,这篇文你该不会信以为真了吧
其实在有了一套翻译体系
并且观众先入为主之后
后翻的人的确会陷入被动
此时要顺着老的来还是硬把观众习惯扭过来,这就见仁见智了
不过海猫我认为问题不大,玩过游戏汉化版的人虽然不在少数
但和看片的比起来恐怕还只是零头
字幕组依然有翻盘机会,大家努力战翻汉化版游戏
嗯真的该就此打住了
就是怕扯起来没完才不想写部屋的……
蒹葭公子@2009-07-03 21:16
其实我很挺漫游版鲁路修就鲁路修,沙鲁鲁就查尔斯的做法……XWZ@2009-07-03 21:24
引用最初由 第三代D-Joe 发布
這是透嗎?
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/1246624572174.jpg
我又想起那句“六年前战人犯了罪,六年前元首出生了”:p