最初由 baihechou 发布
田中这个混蛋……人家明明成长的那么好,已经是颇有担当的大美人了……田中!去死吧……
如果田中不能再后面的卷里把人还回来,我就当亚战他没写完
韩子@2008-10-11 23:45
性转换第二弹·亚历亚伯特卿……银翼妖精@2008-10-12 02:35
OP和ED的风格都和银英一样耶!!犀利@2008-10-12 03:18
原作中干掉老宰相是因为败战后威慑众人。银翼妖精@2008-10-12 03:21
关于这点请放心,大神的作品绝对不会像CG一样吐便当,死了就是死了,在银英完结的后记里,大神就表达了这个意思引用最初由 baihechou 发布
田中这个混蛋……人家明明成长的那么好,已经是颇有担当的大美人了……田中!去死吧……
如果田中不能再后面的卷里把人还回来,我就当亚战他没写完
银翼妖精@2008-10-12 03:25
大陆Z版果然不能看[/KH]引用最初由 Rayeoscar 发布
很有可能我们当年曾经一起在XJD的网站和百度并肩作战过
大陆Z版的翻译是天雷阵阵啊
有的是完全扭曲了人物的个性 例如杨在原著中是一个厌恶战争被迫上战场 把个人的自由与生命看得重于国家的只对历史、退休金和红茶感兴趣的懒惰青年
是以他才会在某战中“一本正经地”对部下说“全舰队逃跑”
而大陆Z版翻译成了杨一脸严肃地要求部下撤退 生生抹杀了原著中非常为人乐道的属于杨的可爱个性的一面
还有令人OTL的专有名词的翻译 台版的是伊谢尔伦回廊 而大陆Z版成了伊谢尔伦走廊 喷 风过回廊成了风过走廊
还有台版用简洁生动的笔触形容莱因哈特的相貌是“一个冰清貌美的少年”
而大陆Z版成了“一个容貌秀丽和英武表情的少年” OTL 语法都不对
这么说吧 当一名好翻译 本国文字功底比外文功底更重要 银英的大陆版校译不是日文水平太低 而是中文水平不合格
补充一个搞笑的对比——
版本经典对比之军事会议
台版:
莱因哈特:罗严塔尔,卿以为如何?
祖国版:
莱因哈特:罗严塔尔,你说说。(此即著名的村民干部代表大会版……)
这两个观点都支持:o引用最初由 Rayeoscar 发布
对泰坦尼亚这后来的名字无爱 虽然能接受 但是容易让人误会成泰坦尼克 于是还是力挺铁达尼亚
如果不是因为我作为伸手党 不喜欢勉强和催促字幕组 我恐怕早就跑去要求漫游考虑做这片了
路西菲尔@2008-10-12 03:45
做的是不错,,,男主角貌似有了杨的才能和能够发挥才能的职务和环境ywwq@2008-10-12 03:55
看了两个版本的熟肉,ms翻译错误都有一点,PPX的更多一些,比如把“指挥前卫部队”错成“指挥全员”ming_tt@2008-10-12 04:24
说老实话,那艘沉船翻成铁达尼号和泰坦尼克号这2个基本普及率差不多。泰坦嘛,能联想起某神族,铁达就……那是啥?银翼妖精@2008-10-12 06:11
good job引用最初由 Rayeoscar 发布
http://tieba.baidu.com/f?kz=488189444
百度已经有久盼熟肉不至的人在哀叹了“泰坦尼亚太强大了,已经没有一个字幕组敢做了...= = ”
他说:“怕翻译的不好被粉丝骂...悲剧啊...= = ”
于是我说:“有台版翻译这样的经典在前 为何不用 用台版的谁会去骂”
银英那经典的110集OVA还是让它继续经典下去吧引用最初由 ^_^悳感覺 发布
嘛~嘛~田中这后妈总是这么不厚道....要是银英重新TV化我会激动死的[/ku] ....
现在对名冢有严重的抵触心理......
jeuscol@2008-10-12 10:41
引用最初由 韩子 发布
性转换第二弹·亚历亚伯特卿……
巨乳力爆发,不小心画成伪御姐了……
dfdfdg@2008-10-12 10:48
引用最初由 ywwq 发布
看了两个版本的熟肉,ms翻译错误都有一点,PPX的更多一些,比如把“指挥前卫部队”错成“指挥全员”
到现在也只有两个组做(其实是2+1),还是要对有爱的字幕组表示一下敬意
eva文字1@2008-10-12 10:50
是啊是啊 欢迎pm~asdm@2008-10-12 10:57
窃窃的问下,,RMVB的能不能出个V2版,,,游戏无用@2008-10-12 11:00
看的时候我始终提醒自己不是在看银英……eva文字1@2008-10-12 11:03
凑合着能看-v-