最初由 zany 发布
枫色汉化
发现没提供下载= =
oiseau@2009-01-07 00:40
改图的话,还是至少懂得五十音保险一点……引用最初由 zany 发布
枫色汉化
发现没提供下载= =
unkstar@2009-01-07 00:48
引用最初由 ikuy 发布
改错背景字……
好比花了一整天用清漆刷了地板,结果把自己堵房间死角里,等到天黑才想起来根本没加凝固剂这种= =?
碰到背景字,改图看到翻译偷懒会很开心吧- ., -
让翻译将文字直接批注在图上会增加很多工作量么?
完全无知的菜鸟@2009-01-07 00:56
引用最初由 行方不明 发布
你真是無知!如果有兩個文本,“啊啊~”和“好爽~”,你看得出哪個是背景字,哪個是對話嗎!
引用最初由 ikuy 发布
改错背景字……
好比花了一整天用清漆刷了地板,结果把自己堵房间死角里,等到天黑才想起来根本没加凝固剂这种= =?
碰到背景字,改图看到翻译偷懒会很开心吧- ., -
让翻译将文字直接批注在图上会增加很多工作量么?
行方不明@2009-01-07 01:25
引用最初由 完全无知的菜鸟 发布
当然看的出啦!
“啊啊”的字没有“好爽”那么多啊!
完全无知的菜鸟@2009-01-07 01:38
引用最初由 行方不明 发布
你没有考虑“啊啊啊啊~~~~~”的情况吧,你太过注重普通的翻译了,而忽视了特殊情况下可能会出现拖长发音或使用“~~~~”这种符号的
行方不明@2009-01-07 01:42
引用最初由 完全无知的菜鸟 发布
笨蛋
你就算啊的再多...那也只有一个字啊
好爽的字可是不一样的呢
分的出圆的还是方的话就能分出这种啦
完全无知的菜鸟@2009-01-07 02:28
引用最初由 行方不明 发布
那也是建立在有基本的日文识别能力上的。如果改图的人真的是个完全无知的菜鸟的话才分辨不出呢!
ikuy@2009-01-07 09:43
虽然是很技术地在讨论改图……但微妙地有点糟糕呢= =行方不明@2009-01-07 10:50
引用最初由 完全无知的菜鸟 发布
那已经不是日文识别能力的问题了吧
分辨一个字是圆的还是方的有这么难吗!
还有...我才不会分辨不出呢!
ydd319@2009-01-07 10:53
STOP——!蒹葭公子@2009-01-07 10:53
引用最初由 行方不明 发布
那換個說法吧,“好舒服”和“好痛”這兩個音節數量差不多的能不同日語的人能分辨出嗎?
譬如某些角色明明內心OS在喊“好痛”,但爲了照顧對方感受而說“好舒服”,另外一些角色的性格正好相反,剛說完“好痛”,內心OS馬上就很忠實地高叫“好舒服”。這時候改錯圖了意境就完全相反了。
行方不明@2009-01-07 11:03
引用最初由 蒹葭公子 发布
好舒服应该是きもち
好痛是いたい
明显很大区别吧?[/han]
unrealt@2009-01-07 12:23
引用最初由 蒹葭公子 发布
好舒服应该是きもち
好痛是いたい
明显很大区别吧?[/han]
蒹葭公子@2009-01-07 12:27
引用最初由 unrealt 发布
好舒服应该是きもちいい吧[/han]
5个字啊
unrealt@2009-01-07 12:41
引用最初由 蒹葭公子 发布
那两个い是尾音吧?[/han]