『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[综合讨论贴] 奏光の ..

yangsuker@2006-11-25 02:24

引用
最初由 ShadoWind 发布
说不定粗条是机体损耗程度……这样看的话紫发JJ就很强了……-___,+
而且刚好模拟里也只有女王和Sara是大破……

看那分析图的话应该还是击坠数吧,我觉得……
当然了击坠数低也并不能表示机师差…………

PS:嘛,既然提到了就友情过来看一下酱紫。
引用

家里蹲的忧郁@2006-11-25 04:32

看完这话想抽人了,虐打loli啊!完全扯不到的事能怪到塞拉头上,这搞的啥。。。
引用

蓝色随想@2006-11-25 06:58

引用
最初由 kircheis 发布

不知道,还没最终定稿
既然你找到电影名,那也许就这个最合适了...毕竟是范例
再去查查...


Riesner

Reasoner

看完书又找了一会~

觉得用Reasoner比较合适,另外第一个Riesner也是用电影里一个人的名字命名的.
所以其实两个都是姓氏只是拼法不同..

但是Reasoner这个形式比Riesner常见许多

不过最终..还是查不出含义[/KH]
不知道要去哪查姓氏含义的orz..
引用

kircheis@2006-11-25 07:34

引用
最初由 蓝色随想 发布


Riesner

Reasoner

看完书又找了一会~

觉得用Reasoner比较合适,另外第一个Riesner也是用电影里一个人的名字命名的.
所以其实两个都是姓氏只是拼法不同..

但是Reasoner这个形式比Riesner常见许多

不过最终..还是查不出含义[/KH]
不知道要去哪查姓氏含义的orz..

谢谢,我刚刚也谷歌了下...:o
确实还是觉得Reasoner合适,Riesener可以说基本是查不出来,有的只是Riesner,还有就是Reasoner了,这两者的话,好歹后者还是有含义的,而且套在动画里也有意义...

头一次觉得找资料这么烦...现在又发现动画里说话的人和片尾的CAST对不上了[/KH]
引用

fr303387@2006-11-25 09:16



Reasoner 意思有 辯論 判別者

也就是說能獨當一面去做好的判別者(駕駛員)

Riesner 基本上那只是人名.......


哪個組翻對了?= =|||
引用

kircheis@2006-11-25 09:33

引用
最初由 fr303387 发布


Reasoner 意思有 辯論 判別者

也就是說能獨當一面去做好的判別者(駕駛員)

Riesner 基本上那只是人名.......


哪個組翻對了?= =|||

哦,英文字幕组么...感谢了
目前似乎只看到有一个组...动萌么?忘了
这样一来就基本确定了呢,不知道那个Riesener是怎么传开的...是网站介绍最先开始的么[/han]
引用

御姐命@2006-11-25 09:36

引用
最初由 守凪了子 发布
切,
毆打主角的那幾個估計會按照走光這片的旋律步上一個便當女的後塵吧.

當女王提到同伴這個詞時候我預感很不好,估計女王會死在這上,爲了主角的醒悟而死-_-
不、不许乱下便当通知书=3=

这这这片是百合向结局的(坚定
引用

kircheis@2006-11-25 10:03

刚刚重新看,发现拉尔夫第一话面对艾米莉时明显是笑意,以前都没注意...
越来越觉得真相可能很寒了...

官网说失去MIMIC是Sara残酷命运的开始...寒ing,MIMIC失去只能算开始么...
引用

御姐命@2006-11-25 11:36

说到reasoner,我只知道编程里的推理机……
引用

wengames@2006-11-25 11:49

英文版的字幕看起来让人感觉很囧,文字差异果然素让人恼火。
引用

CNLAS@2006-11-25 12:40

引用
最初由 kircheis 发布

哦,英文字幕组么...感谢了
目前似乎只看到有一个组...动萌么?忘了
这样一来就基本确定了呢,不知道那个Riesener是怎么传开的...是网站介绍最先开始的么[/han]


还是我说的对吧。。。XD
那帮没爱的人拼出Riesener一google。。发现有这个词。。。就定下来了。。。= =
Riesener没含义但是Riesen确实是德文的巨人(复数)= =
或许他们也有这方面的考虑吧。。。= =

PS:俺有个朋友说。。。学习日语等于同时学习了N种语言。。。囧= =
引用

kircheis@2006-11-25 12:44

引用
最初由 CNLAS 发布


还是我说的对吧。。。XD
那帮没爱的人拼出Riesener一google。。发现有这个词。。。就定下来了。。。= =
Riesener没含义但是Riesen确实是德文的巨人(复数)= =
或许他们也有这方面的考虑吧。。。= =

PS:俺有个朋友说。。。学习日语等于同时学习了N种语言。。。囧= =

揉搓CN叔,Riesener是基本没有的吧,有的是Riesner
这个和巨人没啥关系啊....囧

谁叫这外来语这么厉害
引用

fr303387@2006-11-25 12:58

其實再翻譯第三話就對那介紹的英文用詞一直很疑惑...

我一直以為根本不會有人想要去談論這個考證...

リーズナー → リズナー (可能是多加了長音)

マーキュリオンMercurion(沒這詞) → Mercurio

我把它直譯為 墨丘利

墨丘利是這世界的基本的能源也是「發光的液體」裏有特殊的細菌於內部,被撞出強大的能源,也會隨著使用量發光變弱,甚至變黑體化,老舊的墨丘利必須過濾從新培養再生。

Mercurion可能是法語字源「Mer大海cur跑動」,拉丁語「水星」代表女人
英語「墨丘利」代表智神,是羅馬神話中專為眾神傳遞信息的使者。
引用

黑暗使徒@2006-11-25 13:02

樓上……是鷄飯么- -
引用

tulatin@2006-11-25 13:05

话说有可能是Reisen+er吗?零式啊……
引用

«2122232425262728»共30页

| TOP