『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[nico]紡唄 中文版+PV, ..

yanbo8502@2009-02-20 14:09

我看lsss和lss二位定好了以诗为主的基调就没问题了
当然之前原作是什么的争论先不管
单独说诗的问题,从诗的角度来挑战一下自我
因为原曲的原日文歌词改成五字的,不管是不是诗,都没前途

其实好词的话按照曲子就不能拘束,因为古代和现在的审美显然是变化了
满江红,作为一首词,读起来慷慨激昂,但是今天唱出来就不行,也许古代可以唱,但古代的乐曲元素还太少
今天好用的是《大刀向鬼子头上砍去》这样的,虽然读起来歌词平淡无奇,因为是灵活的白话,但是唱起来就是神歌

PS,ls又咋了~~
引用

animer@2009-02-20 15:00

引用
最初由 yanbo8502 发布
我看lsss和lss二位定好了以诗为主的基调就没问题了
当然之前原作是什么的争论先不管
单独说诗的问题,从诗的角度来挑战一下自我
因为原曲的原日文歌词改成五字的,不管是不是诗,都没前途

其实好词的话按照曲子就不能拘束,因为古代和现在的审美显然是变化了
满江红,作为一首词,读起来慷慨激昂,但是今天唱出来就不行,也许古代可以唱,但古代的乐曲元素还太少
今天好用的是《大刀向鬼子头上砍去》这样的,虽然读起来歌词平淡无奇,因为是灵活的白话,但是唱起来就是神歌

PS,ls又咋了~~


不论长短,无关押韵,不拘对仗,原歌词是“诗”绝无疑问~~

定义见:http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=506086 :D


因为原曲的原日文歌词改成五字的,不管是不是诗,都没前途

——中文语感不够格哦。《红楼梦》绝对不是文言文啊!无论五言,还是宋词,或者是新散文诗,都可与一首好曲子达巅峰和谐之境,要会断音啊啊~~:cool:

——至于《满江红》,请参考三国演义片尾曲:《滚滚长江东逝水》自行学习参考~~
引用

ewina@2009-02-20 19:48

修改的歌词比原词意境好了不少。
引用

午夜飞行@2009-02-21 08:02

还在吵。。。

这歌词只是五言而已,不要想着给人家分类到底是什么啦。既然是非专业人士写的,我觉得这已经是很不错的作品,你一定要纠结人家水平不高,也没意思不是?起码不觉得这歌词有给中华文化丢脸。

但是我觉得这歌词问题还是有的,最大毛病是不合音律,唱起来发音咬字困难,“踌躇欲语迟”这种用现代汉语念起来还好,唱起来真是别扭。北京娘那个咬字怎么听怎么有点奇怪,责任有一半在这词上。(顺便,北京娘kk,是北京人吗?感觉不是?)

这种翻译的成功例子,其实有一个情境很类似的:《苏州夜曲》,也是日本人写的中华曲,作曲者服部良一。出处背景很xx,是抗战时期,日寇在上海为了粉饰太平拍的电影的主题曲,主演李香兰。抛开背景不谈,总之服部良一当时花了很多心思来中国采风,写下这首曲子。中文填词者不详。有数个不同的版本,细节上有些差异。

投君懷抱裡 無限纏綿意
船歌似春夢 流鶯宛轉啼
水鄉蘇州 花落春去
惜相思長堤 細柳依依

落花逐水流 流水長悠悠
明日飄何處 問君還知否
倒映雙影 半喜半羞
願與君熱情 永存長留

为卿理青丝 身儿紧相偎
郎折桃花枝 慎毋染珠泪
云间明月 分外清丽
寒山寺 钟声摇曳 (*最后一段是来自不同版本的翻译,所以最后一句字数略有不同)


http://www.youtube.com/watch?v=u2PkcS_f1oQ
演唱:白虹,录音是30年代的。
--------------------------------------
日文原词

君がみ胸に 抱かれて聞くは
夢の船唄 鳥の歌
夢の船唄 恋の歌
水の蘇州の 花散る春を
惜しむか 柳がすすり泣く

花を浮かべて 流れる水の
明日の行方は 知らねども
水に映(うつ)した 二人の姿
消えてくれるな 何時までも

髪に飾ろか 口づけしよか
君が手折りし 桃の花
涙ぐむよな おぼろの月に
鐘が鳴ります 寒山寺

http://www.youtube.com/watch?v=VmT1QP1AxmE
演唱:李香兰。你还可以找到从平原绫香到小田和正Aska的无数翻唱。
引用

午夜飞行@2009-02-21 08:31

连楼了抱歉

引用
最初由 怪蜀黍 发布
织曲

只手点桂枝 //原来用信字是因为接原诗,改改也好。
朝夕忘几时

……
(中略见谅)
灵山烟火淡
梵呗断相思 //云上石是传说中的灵山,而梵呗是山上传来的佛经赞偈。


意境吗……意境改得不一样了[/han]
大概怪蜀黍是男性的缘故,原来是江南女子低吟浅唱的小调,现在呃,虽然没有到关东大汉唱大江东去的地步,但是也变成书生文士迎风流泪了[/TX]
所以还是不行的。就不说对比日文原词越走越远了。。。翻译信达雅,前两个是根本。
而且掉书袋太厉害,就歌词需要通俗易懂来讲,比不上北京娘kk那版

但是试着唱了一下,咬字问题没有了。这是好的地方。
引用

jy1986@2009-02-21 09:34

觉得南唐后主李煜的词不错哦
  【浪淘沙】
  李煜
  帘外雨潺潺,春意阑珊。
  罗衾不耐五更寒。
  梦里不知身是客,一晌贪欢。
  独自莫凭栏,无限江山,
  别时容易见时难。
  流水落花春去也,天上人间。
 
  往事只堪哀,对景难排。
  秋风庭院藓侵阶。
  一任珠帘闲不卷,终日谁来?
  金剑已沉埋,壮气蒿莱。
  晚凉天净月华开。
  想得玉楼瑶殿影,空照秦淮!
引用

memajia@2009-02-22 02:58

求日语女生版跟中国娘版的mp3
引用

Ancient Sin@2009-02-22 09:58

引用
最初由 yanbo8502 发布
满江红,作为一首词,读起来慷慨激昂,但是今天唱出来就不行,也许古代可以唱,但古代的乐曲元素还太少

这位可以去搜一下轮回乐队的《满江红》,即使是千年前的《满江红》也可以以摇滚的方式唱出来。
引用

Sayonara@2009-02-22 17:45

引用
最初由 午夜飞行 发布
连楼了抱歉



意境吗……意境改得不一样了[/han]
大概怪蜀黍是男性的缘故,原来是江南女子低吟浅唱的小调,现在呃,虽然没有到关东大汉唱大江东去的地步,但是也变成书生文士迎风流泪了[/TX]
所以还是不行的。就不说对比日文原词越走越远了。。。翻译信达雅,前两个是根本。
而且掉书袋太厉害,就歌词需要通俗易懂来讲,比不上北京娘kk那版

但是试着唱了一下,咬字问题没有了。这是好的地方。

不覺得日語詞是江南小調……
個人覺得兩個翻譯的意境都沒有日語詞那種感覺……太糾結于特定的私情,而沒有把人生置於無限的時空之中,二胡那種清冷而孤高出不來……
and要說的話,倒是ゆ犬 的詞更貼近原詞意境……
//以上口胡
引用

aswqaswq@2009-04-17 00:24

引用
最初由 Sayonara 发布

不覺得日語詞是江南小調……
個人覺得兩個翻譯的意境都沒有日語詞那種感覺……太糾結于特定的私情,而沒有把人生置於無限的時空之中,二胡那種清冷而孤高出不來……
and要說的話,倒是ゆ犬 的詞更貼近原詞意境……
//以上口胡


說真的~我真的看不懂日文歌詞, 但看lsssss...的初步翻譯, 我看不明"刹那的记忆" 是什么
(難道是男女基因編織dna雙縲旋的一刹那?

可能這種無形無實對你來說更高層次

改為中文版後, 有實質的情流露出來了
歌詞上情感(有點像中國古代女性)更豐富,更感人
引用

lsyvin@2009-04-17 14:17

觉得曲子很熟...有点类似哪个游戏的BGM的风格....
算了...估计是想不起来了...
引用

怪蜀黍@2009-05-03 10:54

这首填词不应该采用5言诗的形式,应该当成词来填.

看看人家纺歌中文填词翻唱《暮江吟》~当然唱功和效果么。。。部分地方的节奏好些。
http://www.tudou.com/v/CqTrCzov-ws



歌曲试听地址http://www.yyfc.com/play.aspx?reg_id=1924612&song_id=2780784





暮江吟
一道残阳余辉铺水中,半江瑟瑟半江红
千秋多少事 聚散愁浓
碧落星沉 天下清景化过往如梦
春花 秋月 夏晨 冬夜
日日年年饮恨眠
暮江何以携寂寞吟念
解所佩剑与他,若多情应笑我
a yi ye a yi ya..(和歌曲一样的部分)

可怜这九月初三之夜,露似真珠月似雪
伊人眉深锁 无人垂怜
语尽人乏 一曲《暮江吟》有几丝悲切
春花 秋月 夏晨 冬夜
日日年年饮恨眠
暮江何以携寂寞吟念
解所佩剑与他,若多情应笑我
a yi ye a yi ya..(和歌曲一样的部分)
引用

vootscannerz@2009-05-03 12:18

引用
最初由 luren4 发布
诗歌没有现代体,中国文坛更美好。
不是对前辈不敬,诗歌新文化实在是中文文坛一大不幸。

跟这一比,现在的华语流行乐坛的大腕唱的那就是……


沒辦法 當年我國積弱
雖然說八股是原因之一
但詩詞歌賦真是無辜的
引用

MSK-50@2009-05-03 21:40

这个不错啊,一直在看坛子出的动画。没怎么发帖,今天来看动画消息的时候就找到了这首歌。这么好的歌不回对不起楼猪了
引用

elhaym@2009-05-03 22:42

好美啊,中文版的就是有意境
引用

«2122232425»共25页

| TOP