最初由 LY920 发布
エレベーターで宇宙に行けるかも 東京で今秋国際会議
http://www.asahi.com/science/update/0919/OSK200809180102.html
00的时代不再遥远=v=
mireyu@2008-09-18 22:56
这张改图不错:Ddbling@2008-09-19 00:54
NT的CHIBI發聲應募LY920@2008-09-19 23:27
エレベーターで宇宙に行けるかも 東京で今秋国際会議jy02819746@2008-09-19 23:36
引用最初由 LY920 发布
エレベーターで宇宙に行けるかも 東京で今秋国際会議
http://www.asahi.com/science/update/0919/OSK200809180102.html
00的时代不再遥远=v=
LY920@2008-09-20 12:06
TVB 第3话翻译太搞了orzsekiryo@2008-09-20 12:07
沙慈·确士路………………………………LY920@2008-09-20 12:10
引用最初由 sekiryo 发布
沙慈·确士路………………………………
……这个翻译无比搞笑
LEGEND-911@2008-09-20 12:16
继续TVB蛋蛋对白截图……LEGEND-911@2008-09-20 12:18
引用最初由 LY920 发布
音译...算啦
如果叫沙慈.唔系路就搞了:D
这次翻译估计不知道VEDA是啥,一笔带过
伪娘的毒舌也改了,可惜
阿五@2008-09-20 12:23
引用最初由 LY920 发布
TVB 第3话翻译太搞了orz
王MM又被删戏分?
熊叔你原来是东方老师的化身?=v=
>>等我来测试一下你武功(可能误,不过肯定有提武功这2个字)
>>赛尔
听起来很像比赛健儿
翻译你在吐槽么orz
哈姆几段台词都好喷
其中一段
哈姆:如果我唔系甘有霸气点吸引到高达(如果我不是这么有霸气怎么吸引高达)
片桐:距当正自己系万人迷(他简直把自己当成万人迷)
原文是
哈姆:如果不来硬的就泡不到高达
片桐:他已经沉迷了
ps字幕这次出现笔误?上锋是啥?上层?片桐又打成桐板了orz
sekiryo@2008-09-20 12:35
引用最初由 LEGEND-911 发布
金句系列:
被打败回运输船的时候,哈姆对片桐说:“我俾佢飛左”
博士对哈姆的FLAG被高达K后的评价:“成部聯邦布勒比你熔左都有賺”
锁定叔在天梯大堂问刹那迟到的话:“蛇左去邊度玩呀”
刹那打败大叔后的说话:“你唔好激嬲我 ”
LY920@2008-09-20 12:43
引用最初由 LEGEND-911 发布
VEDA不是叫“维塔”么?
在上一话好像师太说过……
LEGEND-911@2008-09-20 12:59
引用最初由 LY920 发布
不过这次肯定是一笔带过
刹那只是说我已经交了report
>>金句系列:
开头对打时,哈姆:“咩話?係雷射刀黎! ”
被打败回运输船的时候,哈姆对片桐说:“我俾佢飛左”
铁人杂兵对刹那时的说话:“高達究竟係咪怪物黎架”
其实这几句翻得好正常,和原话的意思差不多
开头的加笔(努力回忆)
好硬净喔
原话是被压倒了
宜家系我捉你唔系你捉我
原话是我不会被你这个庞然大物打中
阿五@2008-09-20 13:05
引用最初由 LEGEND-911 发布
努力回忆+1
哈姆在收到命令书后,说了一句:“我会全力以赴”(TVB的口头禅)
LY920@2008-09-20 13:11
引用最初由 LEGEND-911 发布
努力回忆+1
哈姆在收到命令书后,说了一句:“我会全力以赴”(TVB的口头禅)