最初由 mfa_AH 发布
请不要把单纯和少年向划等号
Legodragon@2007-05-18 01:50
引用最初由 mfa_AH 发布
请不要把单纯和少年向划等号
引用最初由 mfa_AH 发布
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 Legodragon 发布
中国风我推荐《仙路烟尘》和《随波逐流之一代军师》,
acg风推荐《幻想异闻录》和《神魔领域》
网络小说风我推荐《朱雀记》和《数字生命》
吐槽风我推荐《三千美娇娘》和《花花公子》。
游戏风我推荐《梦幻魔界王》和《迦南之心》
还有个无视风格的强力推荐 可蕊的《都市妖奇谈》。
--------------------------------------------------------------------------------
《随波逐流之一代军师》:归根到底是言情作品,
引用最初由 mfa_AH 发布
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 F·U·罗格纳 发布
DND和魔戒起点不一样,DND是一个桌面游戏,小说并不系统.而魔戒却是一部小说,怎么比?小说还不如冰火或灰鹰。。。
--------------------------------------------------------------------------------
阁下是说谁不如谁?
引用最初由 mfa_AH 发布
〈星之海洋〉慎入,不是不好,而是大龄化(找不到恰当形容)
引用最初由 chinacoolcn 发布
我靠,想不到这里也有同好!
顶一个先!
说道奇幻,顺手推荐几个最爱的奇幻……
《圣徒》:神作啊神作!
《历史的尘埃》:95分
《魔法学徒》:90分
引用最初由 mfa_AH 发布
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 Legodragon 发布
。。。
魔戒的文字确实好,但是没有思想的文字可以引起的效果能有多大。
。。。
--------------------------------------------------------------------------------
扣帽子之前,所谓的“没有”+“思想”,阁下能否给个比较好的定义范围?
引用最初由 mfa_AH 发布
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 cyberalogo 发布
我觉得魔戒应该用古文语法来翻译。
冰火......只会一部比一部血腥。
--------------------------------------------------------------------------------
用古文语法翻译的西方作品。
抱歉,我到现在之看见过一部,尤利西斯。
魔戒的文字确实好,但是没有思想的文字可以引起的效果能有多大。
尤利西斯用古文语法翻译,那个是有必要的,为了符合作者所要表达的思想和内容。
而魔戒的话,用古文语法翻译,和our的三国bl男有啥区别。
编程纯粹看华丽辞藻&炫技,不但感觉未必美,而且还有违托尔金原意吧。
Legodragon@2007-05-18 01:58
引用最初由 幽远 发布
我说的架构不是说世界观而是说故事的情节架构。网络小说里最难得就是作者从头到尾都清楚自己在写什么要写多长。虽然历史的尘埃在一些战斗场面的描写上略嫌拖沓,但是在情节方面却绝不碎嘴,伏笔也埋得恰到好处。
我唯一的不满就是:这作者常干的事就是让一个配角在发光发热之后马上发便当……
SwordMagic@2007-05-18 08:10
回樓上幽远@2007-05-18 08:47
引用最初由 Legodragon 发布
由此才可见,罗森大神的养猪理论已经完全深入人心了...
幽远应该也不能否认,杀的再爽还是有看的冲动.吧~~
cyberalogo@2007-05-18 09:04
引用最初由 Legodragon 发布
我是把魔戒的文字拿出来和尤利西斯相比了,说的也是翻译成中文古文法的必要与否.
没有思想确实是说得过了,我道歉.
当时打字过于high了.
我想表达的意思是"魔戒的文字没有用古文法翻译的价值."和"这样的文字即使翻译成古文语法也没有什么效果.尤其是没有美感效果."
因为看过尤利西斯之后我才感觉到用古文法,甚至不过是半白话的翻译,需要消耗多大的心力.不仅仅是翻译,连阅读都会产生巨大的痛苦.
这样的解释可以了吗??
宫崎 都@2007-05-18 09:38
然而知秋每次发便当我都看的很爽……引用最初由 幽远 发布
NO,杀得爽和看的冲动完全无关,知秋的杀人和罗森的杀人是不一样的
xwz@2007-05-18 10:18
这帖子似乎越扯越远了……苍之轨迹@2007-05-18 11:24
引用最初由 幽远 发布
NO,杀得爽和看的冲动完全无关,知秋的杀人和罗森的杀人是不一样的
fanyijun@2007-05-18 14:14
引用最初由 苍之轨迹 发布
罗森心太软,像王五、公谨、多尔衮甚至胤祯这些原本预定便当的人最后都没领便当
归根到底,他就是个好人呀[/TX]
Legodragon@2007-05-18 15:19
引用最初由 cyberalogo 发布
一瞬间我以为Legodragon是楼主呢,回覆很有诚意。
有没有必要的讨论已经没有必要了,因为就算真的想翻译成古文,也没几个人有这种造诣可以完成了。
另:请不要用另一本作品的翻译水平来当作所有其他翻译作品的可能结果,而且古文也不等于半白话。
引用最初由 宫崎 都 发布
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 幽远 发布
NO,杀得爽和看的冲动完全无关,知秋的杀人和罗森的杀人是不一样的
--------------------------------------------------------------------------------
然而知秋每次发便当我都看的很爽……
aqaq@2007-05-18 16:22
引用最初由 幽远 发布
NO,杀得爽和看的冲动完全无关,知秋的杀人和罗森的杀人是不一样的
qq2217521@2007-05-18 16:38
我也看过~~~~~当时还不怎么吸取邪恶的动漫元素的时候..读起来感觉这书很不爽。。后来“纯洁了”回味了一下~~发觉很不错...mfa_AH@2007-05-18 17:40
引用最初由 Legodragon 发布
我是在类比,确实不是很恰当.
那么换个词好了。童话故事.魔戒和冰火相比,几乎就和童话故事一样的纯洁了.
尤其是森林里的某些段落.
引用纯以小说的角度来说,我同意魔戒没有冰火精彩,
不过我没看过灰鹰,不好说.
理由的话,还是森林的那段,实在是太有童话色彩了..
引用这个,也没错拉.
说言情我也不能否认,但至少不是弈舒那种味道的.
而且,我喜欢的是里面堂堂正正的权谋.
不,连权谋都算不上,说是庙堂之上的磊落英雄吧.
我个人觉得这种理想主义很小学,很中国,很美.
引用同感,我觉得属于灰色故事.
没看过的人,最好去看看他的前传再判定要不要继续看下去.
反正我是看下去了。
引用看到这个我吓一跳..我说过那么夸张的话咩??!!!![/KH] [/KH] [/KH]
我还挺喜欢魔戒的呢~~
..然后我找到了自己的原话...~~orz~
我是把魔戒的文字拿出来和尤利西斯相比了,说的也是翻译成中文古文法的必要与否.
没有思想确实是说得过了,我道歉.
当时打字过于high了.
我想表达的意思是"魔戒的文字没有用古文法翻译的价值."和"这样的文字即使翻译成古文语法也没有什么效果.尤其是没有美感效果."
因为看过尤利西斯之后我才感觉到用古文法,甚至不过是半白话的翻译,需要消耗多大的心力.不仅仅是翻译,连阅读都会产生巨大的痛苦.
这样的解释可以了吗??
mfa_AH@2007-05-18 17:47
引用最初由 cyberalogo 发布
一瞬间我以为Legodragon是楼主呢,回覆很有诚意。
。。。
aqaq@2007-05-18 19:21
quote: