『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[Macross Frontier][080502]第 ..

tsz17@2008-05-03 12:23

引用
最初由 绯雨 霜 发布

但是有些人就是喜欢用天顶星来批杰特拉帝.这不是该抽是什么= =


其实人家也一样 反过来也看不惯罢了
引用

章鱼兴@2008-05-03 12:31

引用
最初由 千耀 发布
没搞错吧?明明是先有人跳出来喷有字模组翻译成天顶星。我是在他之后才跟着接了几句话。
你自己看后面大家跟的帖,有几个认为这两者该区别对待的?
别以为就你一个人清醒明白,老的M系列fans都明白这两者之间的区别,只是习惯上和感情上不想区分而已,也觉得没区分的意义。

这难道是我个人的想法?笑话。
你这“脑残”两字可是把用“天顶星”的所有人都骂了。别忘了,这里有很多人都习惯性的用这三个字,还有字模组也用这三个字。在你眼里,这些人都脑残了。
果然,13的一比了。


我只喜欢喷那些满嘴带13的人,话说你的词汇量可真少,难道你的数字键就只能用13亦或者你只学会读了A和C中间的那个字

实在对不起我还没有学习怎么施放全频轨道炮,你哪里看到我在骂所有用“天顶星”的人?再说“天顶星”我也有时候用,不过是在讨论R的时候。非要我点对点,我就是在喷你这个词汇量少的可怜的脑残者。你说别人13,我说你脑残,很和谐嘛。

最后咱对2者都有爱,你怎么来划我的派别,恩?:p 来 用你那可怜的词汇量来形容我吧
引用

Rockchan@2008-05-03 12:33

引用
最初由 千耀 发布
没搞错吧?明明是先有人跳出来喷有字模组翻译成天顶星。我是在他之后才跟着接了几句话。
你自己看后面大家跟的帖,有几个认为这两者该区别对待的?
别以为就你一个人清醒明白,老的M系列fans都明白这两者之间的区别,只是习惯上和感情上不想区分而已,也觉得没区分的意义。

这难道是我个人的想法?笑话。
你这“脑残”两字可是把用“天顶星”的所有人都骂了。别忘了,这里有很多人都习惯性的用这三个字,还有字模组也用这三个字。在你眼里,这些人都脑残了。
果然,13的一比了。


因為這誤導新人, 天頂星這名字可以懷舊, 但也只此而已, 以翻譯來說怎也不會是對的, 特別新的Macross觀眾根本便沒需要接受這點. 在這世上, 除了"叮噹"這名字可以被大家接受之外, 其他跟原名沒關的譯名會被噴也是想當然.
引用

推倒人@2008-05-03 12:34

居然战起来了 =_,=||
引用

wowow@2008-05-03 12:36

引用
最初由 推倒人 发布
居然战起来了 =_,=||

来吧——天顶星人和杰特拉蒂人的战争……:D
就像西红柿和番茄打架,赢了就统一叫哪个。:D
引用

章鱼兴@2008-05-03 12:37

引用
最初由 Maukus 发布



不见得哦~

恩~天朝80后们的《太空堡垒》情结和《变形金刚》情结是很严重的哦~

:cool:



那是那是,不过做长社VF模型的时候我倒是没有看到有人在座舱盖上面些瑞克英文名的:D
引用

绯雨 霜@2008-05-03 12:37

引用
最初由 tsz17 发布


其实人家也一样 反过来也看不惯罢了


恩,但现在看的是MF啊,要是看RF来喷我也认了= =
引用

wert3232@2008-05-03 12:38

不好意思,这争论开头是我喷地

起因是:昨天早上下了 300Mb raw来看
因为N年前买的的电脑硬盘比较小,所以想找rmvb来收藏
下载了所有字幕组 对比了一下,画质还是raw的,有点失望
又发现几个字幕组翻译的一些小小的失误,特别是17分钟那对话,
评比了一下 这话KP翻译比较准确!
引用

心跳的感觉@2008-05-03 12:39

引用
最初由 千耀 发布

你看过?
那我问你一句,国内最早播MACROSS tv版是哪年?那时候你几岁?
国内最早有MACROSS vcd盗版是哪年,那时侯多少钱一张碟,你几岁?
那时侯的翻译都是什么,你知道?
你知道当年明美的中文配音是谁吗?

纱布,就你聪明,就你全知道。别TMD那样2.
引用

章鱼兴@2008-05-03 12:41

引用
最初由 绯雨 霜 发布


恩,但现在看的是MF啊,要是看RF来喷我也认了= =


同 如果现在我们看的是RF 我决定顶:天顶星人。不过这是MF。M的世界,不是R的世界,老话 如果珍惜2部片子就因该普及这个概念。对2者的尊重
引用

Maukus@2008-05-03 12:42

唉~唉~走错地方了~怎么粗口都出来了~

这里是百度Macross吧吗? 成天和太空堡垒吧对骂?
引用

桧月彩花@2008-05-03 12:44

引用
最初由 fokker1027 发布

我敢说 小时候看太空堡垒的肯定不会反对天顶星这个译名


是的,我能够接受在看macross时出现天顶星,但是和别人讨论macross系列时从来都自觉用杰特拉帝的,总体来说不反对不支持

引用
最初由 千耀 发布
没搞错吧?明明是先有人跳出来喷有字模组翻译成天顶星。我是在他之后才跟着接了几句话。
你自己看后面大家跟的帖,有几个认为这两者该区别对待的?
别以为就你一个人清醒明白,老的M系列fans都明白这两者之间的区别,只是习惯上和感情上不想区分而已,也觉得没区分的意义。

这难道是我个人的想法?笑话。
你这“脑残”两字可是把用“天顶星”的所有人都骂了。别忘了,这里有很多人都习惯性的用这三个字,还有字模组也用这三个字。在你眼里,这些人都脑残了。
果然,13的一比了。


呐,并不是所有人都是老牌m的fans,必须要考虑到新接触这一系列的人吧,如果仅仅因为感情和习惯的原因,让并不算正确的认知在新的fans身上歪曲下去的做法并不可取。

另外,你认为翻成天顶星不错的话,请问如果在macross系列中把一条辉翻成瑞克卡特你也能接受吗?如果你能接受,那我尊重你的看法,如果你不能,那我只能说你的习惯和感情只是这种程度而已。
引用

Rockchan@2008-05-03 12:47

引用
最初由 千耀 发布

你看过?
那我问你一句,国内最早播MACROSS tv版是哪年?那时候你几岁?
国内最早有MACROSS vcd盗版是哪年,那时侯多少钱一张碟,你几岁?
那时侯的翻译都是什么,你知道?
你知道当年明美的中文配音是谁吗?


你要明白不是每一個人也是看國內TV的, 我看Macross時錄影帶才剛開始流行呢.
引用

devilgundam@2008-05-03 12:48

我不懂M和R,虽然没什么发言权

翻译只有信雅达而没有权威之分,更何况译名这种很多情况下不存在“标准”的存在,只有惯用和生僻之分。
要说授权引入的话,香港ATV是祖拿达人,台湾我不知道,不过你如何说一个译名是否“正确”呢?
在没有官方正式中文字的前提下你喜欢怎么译都是你的问题。官方认可的译名之间也没有排他性,正如Gundam、敢达、高达、钢弹都是指同一样东西,你可以说某个译名更得体,但没有缘由说哪一个译名是“错误”的。
另外,就算M和R成为了不同的作品,也不能割裂原本设定上的关系。
就如莎翁的作品尽管被如何改编,至少名字也不会随便改动,翻译时也是采用惯用的译名(例如台湾方面Z Gundam的TITAINS尽管读音不同仍然延续“提坦斯”的译名)
就因为M和R成为了不同的作品,就硬要说ゼントラーディ和zentraedi没关系,而认为ゼントラーディ“不能”翻译为“天顶星人”,谁有这样的资格呢?恐怕这只是个人的偏好问题吧?



我个人并不认为翻译为“天顶星人”或者“杰特拉帝”会比另外一个会更高明……官方可不会也没有必要像把全球名字统一为“多拉A梦”的某人一样,或者是像カトキ ハジメ表明自己的名字没有对应的汉字。



所以
热爱生命,远离坛战
引用

hyddx@2008-05-03 12:49

引用
最初由 Rockchan 发布

在這世上, 除了"叮噹"這名字可以被大家接受之外, 其他跟原名沒關的譯名會被噴也是想當然.

这话说得还真理直气壮,在翻译中因为各种原因错误的名字用得比正确的多的事。叮当只是其中之一罢了。在我看来用天顶星人也没什么大问题。太空堡垒和MACROSS系列为什么一定要势不两立呢?无论怎么说,太空堡垒的第一部分就是MACROSS1。如果就因为改了人物的名字,和最后几集就要说这两部不是一个片子,那我也只能无语了
引用


«2526272829303132»共39页

| TOP