『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>日式语言习惯的影响

小酷@2006-08-10 00:00

引用
最初由 魚腸劍 发布
wiki才是无敌的:D

睡觉去了
谷狗到了wiki,殊途同归~ [/TX]

引用
最初由 SoooooDee 发布

OTL 裤头,你破坏气氛了
我破坏他们拉布拉布了么……[/KH]
引用

wenwen@2006-08-10 00:00

引用
最初由 小酷 发布
原来是这样?请问在哪里?

好了,大家鸣金收兵吧……



你们兴致太好……偶兴致已经过了……= =

那个kou出处不明……但确实有很长一段时间看到有人用过……||||不同的圈子有不同的词么……cos圈子里不也很喜欢说很灵很灵……上海话么……

杭州是休闲博览会 偶也退了……



订正||||||||偶昏头了……前面又说错话……是休博会……|||||||请狠狠的抽偶吧…………………………真的丢脸了……
引用

小酷@2006-08-10 00:01

引用
最初由 wenwen 发布



你们兴致太好……偶兴致已经过了……= =

那个kou出处不明……但确实有很长一段时间看到有人用过……||||不同的圈子有不同的词么……cos圈子里不也很喜欢说很灵很灵……上海话么……

杭州是休闲博览会 偶也退了……
水区很长一段时间(现在也还)有人用“瓦”来代替“我”,这就是标准语了么?
引用

幽远@2006-08-10 00:03

其实我这里GOOGLE刷不出,WIKI连不上.唔...

其实,所谓一本拿来用做电影的量词,不就是日文里看来的么......囧
引用

fuwwa@2006-08-10 00:04

引用
最初由 幽远 发布
其实我这里GOOGLE刷不出,WIKI连不上.唔...

其实,所谓一本拿来用做电影的量词,不就是日文里看来的么......囧

mm刚才说这是她们杭州的方言
引用

霸王哆啦@2006-08-10 00:05

我们要掀起一场主题区的文艺复兴~
引用

wenwen@2006-08-10 00:07

引用
最初由 小酷 发布
水区很长一段时间(现在也还)有人用“瓦”来代替“我”,这就是标准语了么?



偶说的那个kou是有人口语在用的…………出处不明……-o-

好了不继续了……给你们个舒坦……今天说的话是我冒失了,有很多偏激和执意的地方非常抱歉,谢谢各位的指责,下次有机会再战……(退场……)
引用

Lolicon@2006-08-10 00:18

引用
最初由 wenwen 发布



偶说的那个kou是有人口语在用的…………出处不明……-o-

好了不继续了……给你们个舒坦……今天说的话是我冒失了,有很多偏激和执意的地方非常抱歉,谢谢各位的指责,下次有机会再战……(退场……)

也祝您晚安 :)
引用

leeggz@2006-08-10 00:42

我国的教育制度对英语的重视程度已经远远大于汉语了...

简单一句.我国的教育制度是畸形的教育制度..现代的中国学生都是这个畸形的教育制度下生产出来的畸形的人!!!
引用

阿姆罗·雷@2006-08-10 01:07

WIKI我也连不上 是不是大陆都这样
引用

dizyh@2006-08-10 01:10

  一、日本开始使用文字记载语言的产生历史,以及假名的产生

   一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

  最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名中又分有平假名和片假名。

  具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。

  早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。


  二、汉字在日文中的发音及读法

  日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

  音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语中的汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语中的汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。

“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语中的汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语有少许差异。这里面有两个因素:一是现代汉语和古汉语的差异;二是古汉语传到日本后的词义在日本发生部分演变造成的差异。总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日文中的汉字越可以直接按照古汉语理解及拼读。

  日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。

  注意一点:在日本明治维新的时候,日本曾经企图以假名全面取代汉语,以便全盘西化,但结果因为重义过多等各种客观因素失败了。


  三、现代汉语的翻译发展任重道远

  在日语里面出现大量汉字,导致好多看动画的人以为真有日文汉字一说。因此,这里澄清一下,以免我们的孩子们和不了解的人们混淆,导致中华文化被日本颠倒反输(正常的交流是欢迎的,但一切卑鄙的颠倒黑白的反输是要拿大棒分辨的)。

  我们要明确知道:所谓的日文汉字并不存在。它就是中国汉字。

  当前正处于中国和世界急剧交流的时代。有大量的外来词涌入现代汉语,这对我们的翻译也提出了相当高的要求。比如“德谟克拉西”,这个词是目前“科学”的音译翻法,但很显然,这样的生造法不符合汉字组词习惯。难以记忆,生命力低。一般富有生气的翻法是首先参考那些单词在外来语中的意义,然后在汉字中找寻具有可以联想或者引申等意义的字然后组词。比如“细胞”,这个词中的“细”是当时浙江的一方言里的,意思是“小”,用来翻译西方“cell”这一术语。很显然这样就本土化且形象多了。

  不过,也不是一定需要这么做,比如***斯基,我们一听就知道是“俄罗斯”的人名。这也是一种好的翻译法。既保持了外国风味,又具有足够多的词来对应音译法的复杂。

  此外:古汉语通常是单字成词,而现代汉语则通常是多字成词。
引用

Kitagawa@2006-08-10 01:27

看完樓主文有所感 讀洛麗塔翻譯文本比較費勁orz
引用

mencius@2006-08-10 01:49

目前来说进了大学基本不会刻意去看汉语文方面,导致严重退步...
常常发生字都写不出的现象。
日语的影响是一方面,但是觉得港台的影响更大一些...至少我身边的是这样
引用

平野绫@2006-08-10 01:54

引用
最初由 阿姆罗·雷 发布
WIKI我也连不上 是不是大陆都这样


和ISP有关 我是佛山电信的说 OK

不过也有的J国网页打开不能 比如马戏团官网(扯)连网吧也一样
引用

星空寂@2006-08-10 09:05

引用
最初由 幽远 发布
其实我这里GOOGLE刷不出,WIKI连不上.唔...

其实,所谓一本拿来用做电影的量词,不就是日文里看来的么......囧

你这妖怪:D
引用

«2627282930313233»共35页

| TOP