最初由 ba990016 发布
本译名来自ROBOTECH,在MACROSS系列中确实未出现过
所以90后的小朋友你不知道也是可以理解的啦
tss_stern@2008-05-03 12:49
引用最初由 ba990016 发布
本译名来自ROBOTECH,在MACROSS系列中确实未出现过
所以90后的小朋友你不知道也是可以理解的啦
snith@2008-05-03 12:50
抛开怀旧情节不谈推倒人@2008-05-03 12:53
引用最初由 wowow 发布
来吧——天顶星人和杰特拉蒂人的战争……:D
就像西红柿和番茄打架,赢了就统一叫哪个。:D
capoeira@2008-05-03 12:53
这部动画让我养成了看N个版本的毛病= =不过最终收的还是KPDM的。千耀@2008-05-03 12:54
引用最初由 章鱼兴 发布
我只喜欢喷那些满嘴带13的人,话说你的词汇量可真少,难道你的数字键就只能用13亦或者你只学会读了A和C中间的那个字
实在对不起我还没有学习怎么施放全频轨道炮,你哪里看到我在骂所有用“天顶星”的人?再说“天顶星”我也有时候用,不过是在讨论R的时候。非要我点对点,我就是在喷你这个词汇量少的可怜的脑残者。你说别人13,我说你脑残,很和谐嘛。
最后咱对2者都有爱,你怎么来划我的派别,恩?:p 来 用你那可怜的词汇量来形容我吧
章鱼兴@2008-05-03 12:54
M和R为了少战 所以认定2者是互相独立的平行空间。wert3232@2008-05-03 12:55
我比较能接受 杰特拉蒂人推倒人@2008-05-03 12:55
引用最初由 capoeira 发布
这部动画让我养成了看N个版本的毛病= =不过最终收的还是KPDM的。
章鱼兴@2008-05-03 12:57
引用最初由 千耀 发布
不好意思,你引用这段话是我对绯雨同学说的,与你无关,你把这揽到自己身上想干嘛?我都有点莫名其妙了。
你最近荷尔蒙分泌过剩想发泄下找人喷吗?等下我会给你机会的。
Rockchan@2008-05-03 12:58
引用最初由 hyddx 发布
这话说得还真理直气壮,在翻译中因为各种原因错误的名字用得比正确的多的事。叮当只是其中之一罢了。在我看来用天顶星人也没什么大问题。太空堡垒和MACROSS系列为什么一定要势不两立呢?无论怎么说,太空堡垒的第一部分就是MACROSS1。如果就因为改了人物的名字,和最后几集就要说这两部不是一个片子,那我也只能无语了
capoeira@2008-05-03 12:59
引用最初由 推倒人 发布
KPDM的先看一遍 然后破狗的再看一遍
每次都有不少地方翻译不同[/ku]
wert3232@2008-05-03 12:59
引用最初由 推倒人 发布
KPDM的先看一遍 然后破狗的再看一遍
每次都有不少地方翻译不同[/ku]
LeeOne@2008-05-03 13:00
呵呵!!不錯不錯~~~你們戰起來?Gemini☆Saga@2008-05-03 13:01
引用最初由 千耀 发布
还在这里装13,还不明白,很多人根本就没把这两部片分开来看,都当成了一个系列了。也许这两系列是有不同,但是感情上很多人不想区分它们,这么简单的道理都不明白。
collincollin@2008-05-03 13:02
Zentraedi